Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16826 von 16826  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Job application  : Moreover, I am available within 2 months » antworten
von Safina (UN), Last modified: yesterday, 23:19  Spam?  
I am available within 2 months.

Außerdem kann ich in 2 Monaten verfügbar sein ? Außerdem ist meine Verfügbarkeitszeit 2 Monaten?
Frage:
übereinanderstürmend? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 22:21  Spam?  
sie (nämlich die Romane) strotzten derart von Handlung, Erlebnis und Spannung, dass ihre sich übereinanderstürmende sinnverwirrende Fülle das epische Element des Romans zu erdrücken, seine Schranken jeden Augenblick zu sprengen drohe.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: today, 00:38  Spam?  
 #876725
.
Try:   ...their bewildering and tempestuously shifting abundance of layers...

I can't see how a Fülle by itself can be übereinanderstürmend. Guessing at R.L.'s intent, I added the layers to bring that übereinander across. There's almost certainly a better way, but I can't think of it right now.
Frage:
Need some help » antworten
von Helo1223 (SE), Last modified: yesterday, 20:24  Spam?  
to translate two titles into English:

"Der Wilde Jack" Maybe: "Jack the wild one"?
und
"Tage der Angst" and: "The days of fear/Days of fear"?

Thanks/ Danke Schön!
Antwort: 
maybe: Jack untamed      :    Days of fear  #876721
von anon., yesterday, 20:47  Spam?  178.6.24...
Antwort: 
von uffiee, today, 00:43  Spam?  80.144.119...
 #876726
Frage:
profitieren aus/von » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 19:57  Spam?  
"profitieren aus der Zusammenarbeit" oder "profitieren von der Zusammenarbeit" oder geht beides?

Google: "profitieren aus der Zusammenarbeit."

Google: "profitieren von der Zusammenarbeit."
Antwort: 
von  #876720
von anon., yesterday, 20:36  Spam?  178.6.24...
Antwort: 
von uffiee, today, 00:44  Spam?  80.144.119...
 #876727
ja, aus ist falsch
Frage:
fehlt im Wörterbuch:  shell-shocked  -   unter post-traumatischem Stress (leidend) » antworten
von anon., yesterday, 19:42  Spam?  178.6.24...
Chat:     
von uffiee, today, 00:44  Spam?  80.144.119...
 #876728
Frage:
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. Meintest Du xxx? Abschmink-Creme, Leder-Herstellung, ... » antworten
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 16:58  Spam?  
Mein Test = mein SUCHWORT ist Abschmink-Creme. Ich bekomme die Abfrage: Meintest Du abschminkcreme? Frage 1: Ist dieses Vorgehen bei allen dict-Benutzer gleich, d.h. bekommen ALLE diese Abfrage?
Wenn JA, dann brauchen wir keine Schreibweise "Abschmink-Creme" (was auch nicht der normalen dt. Rechtschreibung entspricht).
Jetzt wiederum bezogen auf Leder-Herstellung (neuer dict-Eintrag). Wenn ich das SUCHWORT Leder-Herstellung eingebe, bekomme ich SIEHE AUCH Lederherstellung. Frage 2: War das schon immer so? Ich kann mich nicht erinnern.
Wenn JA, dann brauchen wir keine Schreibweise "Leder-Herstellung" (was auch nicht der normalen dt. Rechtschreibung entspricht).
FRAGE 3: Ist der Sachverhalt im Englischen gleich?
Feststellung - Praxis während der letzten ca. 3 Jahre: Ich halte es für ein UNDING, UNDING, UNDING,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 17:08  Spam?  
 #876708
Ja, das ist für alle sichtbar, und es gilt für alle Sprachen und Sprachpaare. Es ist zumindest seit Jahren so, ich weiß aber nicht mehr, wann genau ich das programmiert habe.
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 17:11  Spam?  
 #876709
(Falls der falsche Name angezeigt wurde, sorry! War versehentlich noch in einem User-Konto eingeloggt, weil da ein Fehler zu korrigieren war.)
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 17:20  Spam?  
 #876710
Grundsätzlich würde ich in diesen Fällen auch die Schreibweise "Lederherstellung {f}" bevorzugen, nicht "Lederherstellung {f} [auch: Leder-Herstellung]" und auch nicht "Leder-Herstellung {f}".
Antwort: 
Xy ... [auch: X-Y] ist verwirrend für Sprachunkundige  #876714
von Hilli (DE), yesterday, 18:30  Spam?  
Das ist eine Grundregel in der dt. Schriftsprache, die nicht an einzelne Einträge gehört. Sonst könnte der sprachunkundige Suchende auf die falsche Spur gesetzt werden "Hier darf ich ... und bei einem Eintrag, wo das nicht steht, darf ich nicht"
Chat:     
von uffiee, today, 00:48  Spam?  80.144.119...
 #876729
im Englischen ist es nun mal so, dass es keinen verbindlichen Duden gibt. Außerdem wird der Bindestrich aus anderen Gründen gesetzt. Andere Sprache, andere Konventionen.
Frage:
./. » antworten
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 16:56  Spam?  
./.
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 16:46  Spam?  
Nach einem Erdbeben müssen auch die Bewohner, deren Häuser nicht eingestürzt haben, ihre Häuser verlassen, da sie zu gefährlich geworden sind.
Antwort: 
von goog1, yesterday, 16:59  Spam?  62.155.231....
 #876705
eingestürzt sind ...,
... da Einsturzgefahr besteht.
Antwort: 
Danke!  #876706
von ksoktogon (HU), yesterday, 17:01  Spam?  
Frage:
Arseholes (to you)! » antworten
von nitram (GB), yesterday, 16:31  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 18:12  Spam?  
 #876712
4;nitram, I wouldn't go so far as "very common". I've lived most of my life in the UK, but never heard it. Do you think it's possible it's more common in some regions than others?
Chat:     
von nitram (GB), yesterday, 19:39  Spam?  
 #876715
I live in London. My dad  used it. I hear it a lot. There a lot of hits on Google.   Also, in an episode of Steptoe and Son in the early 1970s, they were arguing when the old man suddenly shouted "Rissoles!". The viewers knew what it meant and so did the programm makers  with the "canned laughter" on cue.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:46  Spam?  
 #876717
I know exactly what it means without ever having heard it before, as it follows the same pattern as other "*** to you" phrases. I live in London too, so it can't be a regional thing, but might be a generational thing or maybe just in patchy use. I think it's wrong for people to delete it, as your sources clearly show use, but it would be helpful if other people could comment here about level of use, so we can get an idea of whether we ought to put a tag, such as "dated" or "rare" on it, or if  it is indeed in current common usage, but I have just moved in circles that prefer other forms of swearing.
Frage:
Catesse: Bitte schau mal ins PL-DE ... » antworten
von Wenz (DE), yesterday, 12:00  Spam?  
Es gibt 2 Einträge (filatelistyka) von mir. Der Grund dafür steht im Comment.
Danke!
Frage:
Tierheim » antworten
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 11:46  Spam?  
Does a Tierheim always have to be a place where you surrender your animal for rehoming (e.g. the pound, an animal shelter or a dog's and cat's home) or can it also be a place where you leave your pet temporarily while you're on holiday (e.g. boarding kennels)? My text is Swiss and I ask because the place they've used "Tierheim" seems a bit drastic (dog's planned caregiver is unexpectedly unavailable during your holiday and you therefore have to send your dog to a Tierheim...)
Antwort: 
von set-square (BE), yesterday, 12:26  Spam?  
 #876683
usually we'd say "Tierpension" or similar for boarding kennels, a "Tierheim" is a shelter.
However, I have found a Swiss "Tierheim" site that also offers "Pension"
http://www.tierheim-paradiesli.ch/
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:28  Spam?  
 #876684
Thanks, set-square :)
Chat:     
von Grumpymummy56 (GB/CH), yesterday, 12:32  Spam?  
 #876685
Hi, I live in CH and send our dog to what is known as the 'Tierheim' (See Tierheim Rosel) as they also have boarding kennels there too. It often costs me more than my own holiday for a 10 day stay!
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 13:34  Spam?  
 #876688
Thanks, Grumpymummy56. I'm so relieved that they're not suggesting people send their dogs to the pound when they go on holiday!
Frage:
Kletterflöhe - mountain goats? » antworten
von Grumpymummy56 (GB/CH), yesterday, 11:27  Spam?  
Hello. Need some input please. I'm translating a Swiss webpage and this sentence has come up (context climbing in the Alps)

Gleich mehrfach kommen Kletterflöhe auf ihre Rechnung.

How do we describe passionate climbers in English? Mountain goats?! certainly not climbing fleas!

Could I write: Mountain goats get their money's worth.

Any bright ideas, anyone? Thank a lot for any help.
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 11:43  Spam?  193.187.3...
 #876677
Are you sure the term refers to "passionate climbers"? I'd say Kletterflöhe are children.
Chat:     
von Grumpymummy56 (GB/CH), yesterday, 12:03  Spam?  
 #876680
It could refer to kids, when I researched it I saw pictures of kids on an indoor climbing wall.

However, the article is about climbing very high mountains in the Alps. Probably not for kids!
Chat:     
von lifo, yesterday, 13:59  Spam?  87.78.141...
 #876689
I think the meaning  is "climbers with perfect strength-to-weight ratio". This is true for athletic kids or women or men who don't have excessive muscles like body-builders, but still are better climbers.

http://trainingforclimbing.com/optimizing-body-composition/
Frage:
Inspection Certificate / Report  German>English » antworten
von mdh, yesterday, 11:01  Spam?  95.222.31...
Hi there,
In an inspection report one line reads:

Fettabdruck an der Klappe
Finger print on the flap

Would that be correct?
Chat:     
von set-square (BE), yesterday, 11:10  Spam?  
 #876670
wäre mir zu speziell. Kann alles mögliche sein. Handabdruck, Kopfabdruck, oder von einem Teil oder nem Lappen ...
wie wäre es mit "greasy print"?
Antwort: 
Inspection Certificate / Report  German>English  #876671
von mdh, yesterday, 11:14  Spam?  95.222.31...
Hi,

Lachen Sie nicht,
Nachdem ich die Anfrage abgeschickt habe, fie mir greasy (im)print ein.

Danke
Antwort: 
greasy fingerprint  #876674
von Proteus-, yesterday, 11:32  Spam?  194.118.236...
Chat:     
von lifo, yesterday, 12:39  Spam?  87.78.141...
 #876686
Es soll ja auch Leute geben, die sich mit ihrem nackten Hintern auf den Kopierer setzen...
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 14:11  Spam?  80.144.119...
 #876690
greasy print..

das will ich jetzt mal nicht erweitern..
Frage:
Inspection Certificate / Report  German>English » antworten
von mdh, yesterday, 10:50  Spam?  95.222.31...
Hallo,

in dr Fußleiste einer Tabelle über Meßgeräte heißt es u,a. G.A.L.
30030 P15-005 4553572 08Y5051114 RK04909 G.A.L H10757 H13644

Was bedeutet G.A.L. hier?
Danke
Antwort: 
vielleicht Generic Array Logic, hängt von der Art desr Messgeräte ab.  #876673
von parker11 (DE), yesterday, 11:29  Spam?  
Antwort: 
Inspection Certificate / Report  German>English  #876682
von mdh, yesterday, 12:11  Spam?  95.222.31...
Hi,

In that case it can stay as it is.

Thanks a million. I will make a note of it for the project manager.
Frage:
slaughter und dazugehörige dict-Freunde    » antworten
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 05:50  Spam?  
niedermähnen:
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=703759&goback=2
Sollte eigentlich noch einmal reopened werden ... -wMw 178.25.... hat recht (Ich frage mich, warum polarjud da so schnell die Reopen niederschlägt).
http://www.duden.de/rechtschreibung/niedermaehen
Auch hier sollten die Einträge durchforstet werden. Ich habe keine große Lust dazu, weil eh einige Gegensprachler meinen, alles besser zu wissen.
dict.cc: slaughter
niedermetzeln sagt man mMn nicht bei Tieren. Und wenn doch, dann ist es nicht die Regel.
http://www.duden.de/rechtschreibung/niedermetzeln
Antwort: 
Ich habe ein Re-Open gemacht:  #876711
von parker11 (DE), yesterday, 17:37  Spam?  
Antwort: 
Danke parker11 ...   #876713
von Wenz (DE), yesterday, 18:20  Spam?  
Ich vote jetzt nicht. Ich befürchte, daß das Sprachpaar dann endverifiziert wird und polarjud sieht die Korrektur nicht. Das wäre sehr schade! Es würde nur "minor change" dort stehen (nehm ich an, ich bin nicht mehr so firm mit den Neuerungen auf der Contribute-Seite). Und was schert es die Eiche, wenn sich die Sau dran reibt ...
Frage:
Putin ruft zu gemeinsamen Terrorkampf auf » antworten
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 01:04  Spam?  
From "Zeit Online", in the wake of the shocking events in Barcelona:
http://www.zeit.de/news/2017-08/17/terrorismus-putin-ruft-zu-gemein...

Should that not be
Putin ruft zu gemeinsamem Terrorkampf auf
or
Putin ruft zum gemeinsamen Terrorkampf auf
or
Putin ruft zu einem gemeinsamen Terrorkampf auf
?
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 01:05  Spam?  
 #876656
And further:
Should that not be "Anti-Terror-Kampf" instead of "Terrorkampf"?
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 01:35  Spam?  
 #876657
Kanzlerin äußert sich zu Dieselaffäre,
Katze fängt Maus,
Forumsteilnehmer stellt Frage

Headlines take shortcuts. Articles and the proposition endings are often omitted, especially when it doesn't cause confusion if you do that. In the article itself, it typically reverts back to standard grammar: "Kremlchef Wladimir Putin hat nach dem Anschlag in Barcelona die Bereitschaft zum gemeinsamen Kampf gegen den Terror bekräftigt."

If “Faustkampf” is fighting with your fists then “Terrorkampf” should be fighting employing terrorists’ strategies, right? But “Wahlkampf” isn't fighting with elections! So what I'm saying is: it is ambiguous. I immediately understood this headline but I would agree with you that “Antiterrorkampf” would be better. Personally, I think “gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus” would be even more to the point but that's not a great headline.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 15:24  Spam?  
 #876694
Thanks, alex-k.
168266 Fragen und 676436 Übersetzungen (= 844702 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden