Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16033 von 16033  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Job application  : Moreover, I am available within 2 months » antworten
von Safina (UN), Last modified: yesterday, 23:19  Spam?  
I am available within 2 months.

Außerdem kann ich in 2 Monaten verfügbar sein ? Außerdem ist meine Verfügbarkeitszeit 2 Monaten?
Frage:
übereinanderstürmend? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 22:21  Spam?  
sie (nämlich die Romane) strotzten derart von Handlung, Erlebnis und Spannung, dass ihre sich übereinanderstürmende sinnverwirrende Fülle das epische Element des Romans zu erdrücken, seine Schranken jeden Augenblick zu sprengen drohe.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: today, 00:38  Spam?  
 #876725
.
Try:   ...their bewildering and tempestuously shifting abundance of layers...

I can't see how a Fülle by itself can be übereinanderstürmend. Guessing at R.L.'s intent, I added the layers to bring that übereinander across. There's almost certainly a better way, but I can't think of it right now.
Frage:
Need some help » antworten
von Helo1223 (SE), Last modified: yesterday, 20:24  Spam?  
to translate two titles into English:

"Der Wilde Jack" Maybe: "Jack the wild one"?
und
"Tage der Angst" and: "The days of fear/Days of fear"?

Thanks/ Danke Schön!
Antwort: 
maybe: Jack untamed      :    Days of fear  #876721
von anon., yesterday, 20:47  Spam?  178.6.24...
Antwort: 
von uffiee, today, 00:43  Spam?  80.144.119...
 #876726
Frage:
profitieren aus/von » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 19:57  Spam?  
"profitieren aus der Zusammenarbeit" oder "profitieren von der Zusammenarbeit" oder geht beides?

Google: "profitieren aus der Zusammenarbeit."

Google: "profitieren von der Zusammenarbeit."
Antwort: 
von  #876720
von anon., yesterday, 20:36  Spam?  178.6.24...
Antwort: 
von uffiee, today, 00:44  Spam?  80.144.119...
 #876727
ja, aus ist falsch
Frage:
./. » antworten
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 16:56  Spam?  
./.
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 16:46  Spam?  
Nach einem Erdbeben müssen auch die Bewohner, deren Häuser nicht eingestürzt haben, ihre Häuser verlassen, da sie zu gefährlich geworden sind.
Antwort: 
von goog1, yesterday, 16:59  Spam?  62.155.231....
 #876705
eingestürzt sind ...,
... da Einsturzgefahr besteht.
Antwort: 
Danke!  #876706
von ksoktogon (HU), yesterday, 17:01  Spam?  
Frage:
Arseholes (to you)! » antworten
von nitram (GB), yesterday, 16:31  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 18:12  Spam?  
 #876712
4;nitram, I wouldn't go so far as "very common". I've lived most of my life in the UK, but never heard it. Do you think it's possible it's more common in some regions than others?
von nitram (GB), yesterday, 19:39  Spam?  
 #876715
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:46  Spam?  
 #876717
I know exactly what it means without ever having heard it before, as it follows the same pattern as other "*** to you" phrases. I live in London too, so it can't be a regional thing, but might be a generational thing or maybe just in patchy use. I think it's wrong for people to delete it, as your sources clearly show use, but it would be helpful if other people could comment here about level of use, so we can get an idea of whether we ought to put a tag, such as "dated" or "rare" on it, or if  it is indeed in current common usage, but I have just moved in circles that prefer other forms of swearing.
Frage:
Tierheim » antworten
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 11:46  Spam?  
Does a Tierheim always have to be a place where you surrender your animal for rehoming (e.g. the pound, an animal shelter or a dog's and cat's home) or can it also be a place where you leave your pet temporarily while you're on holiday (e.g. boarding kennels)? My text is Swiss and I ask because the place they've used "Tierheim" seems a bit drastic (dog's planned caregiver is unexpectedly unavailable during your holiday and you therefore have to send your dog to a Tierheim...)
Antwort: 
von set-square (BE), yesterday, 12:26  Spam?  
 #876683
usually we'd say "Tierpension" or similar for boarding kennels, a "Tierheim" is a shelter.
However, I have found a Swiss "Tierheim" site that also offers "Pension"
http://www.tierheim-paradiesli.ch/
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:28  Spam?  
 #876684
Thanks, set-square :)
von Grumpymummy56 (GB/CH), yesterday, 12:32  Spam?  
 #876685
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 13:34  Spam?  
 #876688
Thanks, Grumpymummy56. I'm so relieved that they're not suggesting people send their dogs to the pound when they go on holiday!
Frage:
Kletterflöhe - mountain goats? » antworten
von Grumpymummy56 (GB/CH), yesterday, 11:27  Spam?  
Hello. Need some input please. I'm translating a Swiss webpage and this sentence has come up (context climbing in the Alps)

Gleich mehrfach kommen Kletterflöhe auf ihre Rechnung.

How do we describe passionate climbers in English? Mountain goats?! certainly not climbing fleas!

Could I write: Mountain goats get their money's worth.

Any bright ideas, anyone? Thank a lot for any help.
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 11:43  Spam?  193.187.3...
 #876677
Are you sure the term refers to "passionate climbers"? I'd say Kletterflöhe are children.
von Grumpymummy56 (GB/CH), yesterday, 12:03  Spam?  
 #876680
von lifo, yesterday, 13:59  Spam?  87.78.141...
 #876689
Frage:
Inspection Certificate / Report  German>English » antworten
von mdh, yesterday, 11:01  Spam?  95.222.31...
Hi there,
In an inspection report one line reads:

Fettabdruck an der Klappe
Finger print on the flap

Would that be correct?
von set-square (BE), yesterday, 11:10  Spam?  
 #876670
Antwort: 
Inspection Certificate / Report  German>English  #876671
von mdh, yesterday, 11:14  Spam?  95.222.31...
Hi,

Lachen Sie nicht,
Nachdem ich die Anfrage abgeschickt habe, fie mir greasy (im)print ein.

Danke
Antwort: 
greasy fingerprint  #876674
von Proteus-, yesterday, 11:32  Spam?  194.118.236...
von lifo, yesterday, 12:39  Spam?  87.78.141...
 #876686
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 14:11  Spam?  80.144.119...
 #876690
greasy print..

das will ich jetzt mal nicht erweitern..
Frage:
Inspection Certificate / Report  German>English » antworten
von mdh, yesterday, 10:50  Spam?  95.222.31...
Hallo,

in dr Fußleiste einer Tabelle über Meßgeräte heißt es u,a. G.A.L.
30030 P15-005 4553572 08Y5051114 RK04909 G.A.L H10757 H13644

Was bedeutet G.A.L. hier?
Danke
Antwort: 
vielleicht Generic Array Logic, hängt von der Art desr Messgeräte ab.  #876673
von parker11 (DE), yesterday, 11:29  Spam?  
Antwort: 
Inspection Certificate / Report  German>English  #876682
von mdh, yesterday, 12:11  Spam?  95.222.31...
Hi,

In that case it can stay as it is.

Thanks a million. I will make a note of it for the project manager.
Frage:
Putin ruft zu gemeinsamen Terrorkampf auf » antworten
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 01:04  Spam?  
From "Zeit Online", in the wake of the shocking events in Barcelona:
http://www.zeit.de/news/2017-08/17/terrorismus-putin-ruft-zu-gemein...

Should that not be
Putin ruft zu gemeinsamem Terrorkampf auf
or
Putin ruft zum gemeinsamen Terrorkampf auf
or
Putin ruft zu einem gemeinsamen Terrorkampf auf
?
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 01:05  Spam?  
 #876656
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 01:35  Spam?  
 #876657
Kanzlerin äußert sich zu Dieselaffäre,
Katze fängt Maus,
Forumsteilnehmer stellt Frage

Headlines take shortcuts. Articles and the proposition endings are often omitted, especially when it doesn't cause confusion if you do that. In the article itself, it typically reverts back to standard grammar: "Kremlchef Wladimir Putin hat nach dem Anschlag in Barcelona die Bereitschaft zum gemeinsamen Kampf gegen den Terror bekräftigt."

If “Faustkampf” is fighting with your fists then “Terrorkampf” should be fighting employing terrorists’ strategies, right? But “Wahlkampf” isn't fighting with elections! So what I'm saying is: it is ambiguous. I immediately understood this headline but I would agree with you that “Antiterrorkampf” would be better. Personally, I think “gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus” would be even more to the point but that's not a great headline.
von timfefe (AU/AT), yesterday, 15:24  Spam?  
 #876694
Frage:
[SPAM]» antworten
von Pissnutte, 2017-08-17, 23:02  78.54.168....
Frage:
– in den Dämonen durch die biedere Mentalität des Erzählers ... komplex rückgekoppelt ist. » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-08-17, 20:36  Spam?  
"In den folgenden beiden Werken, Die Dämonen und Der Jüngling, verwendete er Ich-Erzähler. Deren Wahrnehmung war jeweils subjektiv verzerrt – in den Dämonen durch die biedere Mentalität des Erzählers, im Jüngling durch dessen altersgemäße Überforderung –, wodurch die Geschichten fast bis zum Schluss verrätselt bleiben und die Verwirrung der Figuren, die sich in gänzlich aus den Fugen geratenen Welten bewegen, mit der Erzählsituation komplex rückgekoppelt ist."

Can you help me translate this difficult sentence, from "in den Dämonen durch die biedere Mentalität" onwards?
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 00:13  Spam?  
 #876654
.
...distorted--in Demons, by the staid mind-set of the narrator; in The Adolescent, by the eponymous protagonist's age-occasioned inability to cope--which keeps the stories, almost until their very end, densely enigmatic and ties the confusion of the characters, who move in a world utterly coming apart at the seams, intricately back into the narrative.

I would make two sentences out of this::

...distorted--in Demons, by the staid mind-set of the narrator; in The Adolescent, by the eponymous protagonist's age-occasioned inability to cope. This distortion keeps the stories, almost until their very end...
biederlich, Figuren  #876663
Antwort: 
von lifo, yesterday, 08:44  Spam?  87.78.239....
 #876664
In this context, "bieder" (not "biederlich") means someone with definitely no revolutionary tendencies, happy with the current system. "kleinbürgerlich" is a term Marxists would use though it originally just means "dem Kleinbürgertum entstammend" (which is not exactly true for Anton Lavrentyevich who is a civil servant).
von Deseret (SI), yesterday, 11:59  Spam?  
 #876678
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 12:24  Spam?  
 #876681
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:33  Spam?  
 #876691
4;Deseret: Sorry, I didn't see your question about bieder. It's a character trait, not a political or societal leaning. So 'conservative' sends the wrong signals. I chose 'staid,' but sedate, unadventurous, stuffy, priggish, decorous, unenterprising and similar terms could fit just as well.
Thank you  #876693
Frage:
loose bonding of bricks » antworten
von onvellis (AT), 2017-08-17, 17:41  Spam?  
Wie würdet ihr in folgendem Kontext "loose bonding" übersetzen.

The red bricks produced on site are applied in a thinner than usual size (Vecht-size) with deeply recessed bed joints and no butt joints. The loose bonding recalls the way bricks are stacked when produced. (Die Ziegel werden bei der Herstellung in den Kammern eines Ringofens gestapelt).

Später heißt es: The bricks have purposely been laid in a simple bond that refers to the way bricks are staced during fabrication.

Das Gebäude ist hier zu sehen_
http://www.gebouwvanhetjaar.nl/entry/nieuwbou...

In losem/lockerem Verband verlegt?

Vielen Dank im Voraus.
von set-square (BE), Last modified: 2017-08-17, 22:21  Spam?  
 #876647
Frage:
Vorversicherer » antworten
von Windfall (GB), 2017-08-17, 15:52  Spam?  
I'm having difficulty finding a definition of "Vorversicherer". Based on Linguee, I think "Vorversicherer" may translate as "ceding company" http://www.investopedia.com/terms/c/ceding-company.asp
i.e. an insurance company that passes the part or all of its risks from its insurance policy portfolio to a reinsurance firm. Passing off risk in this manner allows the ceding company to hedge against undesired exposure to loss and frees up capital to use in writing new insurance contracts.
The ceding company retains liability for the reinsured policies, so although claims should be reimbursed by the reinsurance firm, if the reinsurance company defaults, the ceding company may still have to make a payout on reinsured policy risks.
Can anyone confirm or deny this or point me to a definition of Vorversicherer?
My other thoughts based on the dict.cc entry for Vorversicherung were "preinsurer" (only this googles really badly) or "previous insurer" (which sounds like the insurer someone used to have before they moved their insurance policy to a new insurer).
context  #876626
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-08-17, 16:22  Spam?  
 #876631
Thanks, sfl. My context is that "Vorversicherern" were mentioned as one of the types of insurance company the insurer whose general terms and conditions of insurance I'm translating might exchange (personal) data with. "Rückversicherer" were also mentioned, as were other insurers. My guess is that "other insurers" covers the insured person's previous insurance company, but I don't completely rule it out as a possible meaning (if it is possible for the word "Vorversicherer").
Antwort: 
von set-square (BE), Last modified: 2017-08-17, 16:39  Spam?  
 #876635
Imho the "Vorversicher" is the previous insurance company. An example: I would like to change my insurance for the house. I check insurance online and in order to assess the insuarbility and the premium, I will be asked to provide the new insurance with the details of the previous insurer (Vorversicherer" so they can check if I have claimed in the last few years. Same with car insurance, the NCB is requested from the "Vorversicherer".
BTW, reinsurance company = Rückversicherer
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-17, 16:40  Spam?  
 #876637
Thanks, set-square.
Antwort: 
The "Rückversicherer" ist the insurance company's insurance company.  #876638
von Baccalaureus (DE), 2017-08-17, 16:58  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-08-17, 17:04  Spam?  
 #876639
4;Bacca, yes, that's known as the "reinsurer" or "reinsurance company" in English. The ceding company is the company that provides someone with insurance then reinsures the risk with the reinsurer. The fact that "Vorversicherer" and "Rückversicherer" were mentioned together and the fact that "ceding company" was quite frequently the translation for "Vorversicherer" on Linguee was why I thought "ceding company" might be right for "Vorversicherer". However, the fact my main evidence for this was Linguee, was what made me think I should ask this forum!
Antwort: 
Vorversicherer > previous ensurer  #876641
von Proteus-, 2017-08-17, 17:20  Spam?  193.81.117...
Google: "Vorversicherer" "previous insurer" ""

+++ when it found out that my partner and I had called up esure, our previous insurer, twice during our policy term to ask if we could claim for such incidents. ...
https://www.theguardian.com/money/2013/sep/30/insurance-query-highe...
Google: "previous insurer" "" ""
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-17, 19:02  Spam?  
 #876644
Thanks, Proteus
Frage:
Verspätung und Ausfall des Transportmittels auf der Anreise » antworten
von Windfall (GB), 2017-08-17, 10:17  Spam?  
This is part of a list of when insurance can be claimed.
My first instinct was to translate "Ausfall" as "cancellation" (having many times seen a message informing me that the next train "fällt aus" appear on a screen in the underground). However, when I looked at other translations, the word "failure" generally seemed to be used for "Ausfall". Does anyone know what is meant by "Ausfall" here? Is it "cancellation or breakdown"? Does it encompass even more than that? Is "failure" a suitable word for this? What do other English speakers understand "failure of the means of transport" to mean, if anything?
Antwort: 
Verspätung und Ausfall  #876594
von Ivy (DE), Last modified: 2017-08-17, 10:23  Spam?  
When reading your question I first thought it could also be "breakdown". But reading it again I noticed that it is "Verspätung und Ausfall" so I'd say it has to be "delay and cancellation"... or failure... Look here:

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-17, 10:32  Spam?  
 #876597
Thanks Ivy.
From my perspective, "failure" doesn't mean the same to me as "cancellation" here, so I'm still a bit uncertain. "Cancellation" means someone has decided that the means of transport won't be running at all or won't be running all the way to its destination (e.g. because they don't have a driver, because there's been an accident and traffic can't get through, because the bus is needed elsewhere or possibly because it broke down etc.).
"Failure" is less clear to me (which is partly why I was asking what other people think). It sounds to me more like they mean "it broke down" and less like they mean "it was cancelled for reasons other than breaking down". But my husband said the opposite. He thought "failure of the means of transport" sounded like it meant "cancellation".
Antwort: 
von Ivy (DE), 2017-08-17, 10:36  Spam?  
 #876599
1. The carrier shall be liable to the passenger for loss or damage resulting from the fact that, by reason of cancellation, the late running of a train or a missed connection, his journey [...] eur-lex.europa.eu

1) Der Beförderer haftet dem Reisenden für den Schaden, der dadurch entsteht, dass die Reise wegen Ausfall, Verspätung oder Versäumnis des Anschlusses nicht am selben Tag fortgesetzt werden kann

So if you trust eur-lex.europa it should be "cancellation".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-17, 10:46  Spam?  
 #876600
Thanks, Ivy. EUR Lex isn't entirely problem-free, but it is one of my preferred sources, so I tend to trust it more than other stuff I find on Linguee. Together with you being happy with "cancellation", that reassures me :)
:o)  #876601
Antwort: 
I agree with cancellation.  #876621
von Lllama (GB/AT), 2017-08-17, 15:39  Spam?  
Failure doesn't sound right to me in this context.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-17, 15:54  Spam?  
 #876625
Thank yous, Lllama.
Frage:
Bitte um Korrekturlesen! » antworten
von dalianabhan (EG), 2017-08-17, 10:13  Spam?  
Sonntags besuche ich oft meine Großeltern und treffe dort meine Cousins und Kusinen.

Kann man im vorigen Satz "dort" statt "bei ihnen" sagen?

Der Grund: Die kleinen Schüler kennen nocht nicht "bei ihnen "

Danke!
Antwort: 
dort  #876593
von Ivy (DE), 2017-08-17, 10:17  Spam?  
ist okay.

Aber wenn du Cousins schreibst, würde ich auch Cousinen schreiben...

http://www.duden.de/rechtschreibung/Cousine
Antwort: 
Danke sehr!  #876596
von dalianabhan (EG), 2017-08-17, 10:25  Spam?  
160338 Fragen und 576405 Übersetzungen (= 736743 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden