Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16870 von 16870  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Translation » antworten
von Gene0000, today, 12:58  Spam?  92.72.125....
Early this morning, armed police surroundet a house which they thought contained an espcaped prisoner.
Own attempt:
Am frühen Morgen umstellten bewaffnete Polizisten ein Haus, von dem sie dachten, dass sich  ein geflohener
Häftling dort befand.
Frage:
Zwischenfrage » antworten
von Mandy123, today, 11:53  Spam?  188.100.188....
Im Fragebogen zu einer Schulung taucht dieser Begriff als Überschrift zwischen zwei Kapiteln auf. Am Ende des Schulungsprogramms werden Abschlussfragen (final questions) gestellt. Gibt es einen passenden englischen Begriff? Weder "interposed question" noch "interim question" oder "comprehension question" (darum geht es wohl, auch wenn das keine 1:1 Übersetzung ist) scheinen mir passend zu sein. "Interposed question" scheint mir eher ein Zwischenruf in einer Diskussionsrunde zu sein, aber vielleicht irre ich mich. Ich freue mich auf euren Input. Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
Intermediary questions   #879179
von X, today, 12:44  Spam?  172.56.34....
Frage:
extract from the novel "The Divide" by Nicholas Evans » antworten
von FelixHofmann (DE), today, 10:41  Spam?  
Context : Abbie Cooper and her family are staying at The Divide, a guest ranch in Montana. Ty Hawkins, who is working there during his college vacation, invites Abbie to go with him on a visit to his parents' ranch in Wyoming. Following sentences - below listed - are confusing me when i'm trying to translate them:

1. Never had Abbie found a horse so easy yet so alive, but then breeding such horses was how Ray made his  
   living.
1. Nie zuvor hatte Abbie so ein einfaches / leicht zu reitendes Pferd -so lebendig ??? - , aber mit der Aufzucht
   solcher Pferde verdiente Ray seinen Lebensunterhalt.
1. wie kann man den ersten Teil elegant übersetzen ? und wo ist hier irgendein Gegensatz zwischen Haupt-
   und Nebensatz ?  siehe "but".....

2. Maybe it was simply from living in such a wondrous place.
2....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
I'll rephrase the English:  #879177
von Lllama (GB/AT), today, 11:18  Spam?  
1. Abbie had never found so easy/good natured and so alive/lively at the same time, but that wasn't surprising because Ray made his living breeding horses like that.
Easy could mean easy to ride, depending on the context.

2. Perhaps (the quiet serenity mentioned previously) is simply/just because they live in such a wondrous place.

3. https://en.oxforddictionaries.com/definition/as_often_as_not
Most of the time/frequently the companies don't employ locals but bring in cheap labour from elsewhere...

A small correction:
listed below not the other way round :-)
Antwort: 
von lifo, today, 13:04  Spam?  87.78.22...
 #879182
Vorschläge:

zu 1.: Laut Duden bedeutet "lebendig" entweder "am Leben" oder "lebhaft". Da tote Pferde nur im Projektmanagement geritten werden, würde ich direkt mit "lebhaft" übersetzen. Im zweiten Teil vielleicht "...damit verdiente Ray schließlich seinen Lebensunterhalt". Der Gegensatz: Man erwartet so ein Pferd nicht, aber der Mann ist Profi.

zu 2.: Möglicherweise kam es schlicht davon / rührte es einfach daher, an einem so wundervollen Ort zu leben.

zu 3.: Meistens schaffen die Firmen ihre eigenen billigen Arbeitskräfte heran, so dass für die Stadt nur ein Haufen Probleme übrig bleibt.
Frage:
meaning of this statement "smoking crack" » antworten
von nigilmaadhust (UN), today, 10:06  Spam?  
Hallo Forum,
guten Tag. I saw in a video, in which two bodybuilders confronted each other. One bodybuilder said "You are not unbeatable anymore. I can beat you." The crowd whistled.

The other one responded "You're just smoking crack!".The crowd applauded.

The argument in front of the judge was shot on video in USA (Mr Olympia contest)

What is the maning of this sentence "You're just smoking crack!". Thanks a lot and have a nice day!
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 10:08  Spam?  
 #879171
I think it means "You must be high on drugs if you think that"
Chat:     
Thank you, Windfall!  #879180
von nigilmaadhust (UN), today, 12:53  Spam?  
Frage:
Loans and Leases » antworten
von kvarforth (UN), today, 08:54  Spam?  
Welche gute Übersetzung gibt es für
"Loans and Leases at Commercial Banks"
Meine Übersetzung wäre:
"Kredite und Leasingverhältnisse aller Geschäftsbanken"
Vielen Dank
Frage:
Aggregateentwicklung » antworten
von aer (US), today, 00:53  Spam?  
Kann man in der Autoindustrie "Leiter der Aggregateentwicklung" mit "head of aggregate development" übersetzen?
Fuer jeglichen sonstigen Vorschlag bin ich dankkbar!
Antwort: 
Engine  #879163
von callixte (US), today, 04:03  Spam?  
Frage:
Sigmadivertikulose » antworten
von Was ist Sigma?, yesterday, 16:56  Spam?  91.248.196...
Antwort: 
colon sigmoideum  #879151
von set-square (BE), yesterday, 17:28  Spam?  
Antwort: 
Google: "sigma diverticulosis"  #879152
von goog1, yesterday, 17:29  Spam?  84.171.231...
Chat:     
von lifo, today, 08:47  Spam?  87.78.22...
 #879167
This part of the colon is called sigma, because it is roughly shaped like the letter of the Greek alphabet (ς). That is the shape of the letter used at the end of words. If your colon is shaped like the form used in the middle of words (σ), you have severe problems, but that is not what diverticulosis is about.
Frage:
What does the man say? » antworten
von Helo1223 (SE), Last modified: yesterday, 16:22  Spam?  
I do hear the second part, which is "(...) soll beamter werden."
But what does he say at the first part?

5:29 - 5:31
https://www.youtube.com/watch?v=QR5Vcz6F7-0

And in the same movie, at 7:15 - 7:18

Thanks
Antwort: 
wow this guy is mumbeling (=nuscheln) in his non existent beard ;)  #879155
von MartinKr, yesterday, 18:16  Spam?  185.145.66....
5:29 - "einer der zu schwach ist, soll Beamter werden, oder"
7:15 - "Ich mag ja der Habgier verfallen sein, Bruder Anske, aber wie sieht es denn mit ihrer Wollust aus"

Habgier = old school for greed
Wollust = old school for lust
Chat:     
von MartinKr, yesterday, 18:23  Spam?  185.145.66....
 #879156
By the way, Habgier and Wollust refer to the biblical "sieben Todsünden" - I would guess that the writers of this movie will include the other missing five also in the movie, here you can check the words:

Wikipedia(DE): Tods%C3%BCnde
Frage:
Sind diese Sätze richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 15:15  Spam?  
Es kam machmal vor, dass die Grablichter zum Geschäft zurückgebracht wurden, da sie geraucht hatten oder  gelb geworden waren. In diesen Fällen hat der Vertreiber ganze Paletten umgetauscht.
Antwort: 
von set-square (BE), yesterday, 17:31  Spam?  
 #879153
Ich würde sagen: da sie rauchten oder vergilbt waren.
Dann muss natürlich folgen:
In diesen Fällen tauschte der Vertreiber die ganze Palette aus. (Waren es wirklich mehrere auf einmal?! Dann Plural)
Antwort: 
Danke!  #879157
von ksoktogon (HU), yesterday, 19:47  Spam?  
Frage:
Translation » antworten
von Gene0000, yesterday, 14:35  Spam?  92.72.125....
Ich habe mir schon die ganze Zeit Sorgen gemacht.
Own attempt:
I have been worried all along.
Antwort: 
Okay.  #879140
von ddr (AT), yesterday, 14:53  Spam?  
Frage:
Synonym » antworten
von Uber, yesterday, 14:30  Spam?  217.8.49....
Wie viel Geld willst du für die Wette einsetzen? Wie kann ich die Frage anders formulieren?
Antwort: 
Einfach: Wie viel bietest du?  #879137
von Hathora (DE), yesterday, 14:39  Spam?  
Antwort: 
Um wieviel wettest du?  #879162
von Proofreader, today, 01:25  Spam?  80.108.140....
168701 Fragen und 678264 Übersetzungen (= 846965 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden