Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16926 von 16926  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Was soll das bringen? » antworten
von GENE0000, today, 06:18  Spam?  188.96.128....
Was soll das bringen?
How would you translate it into English? What would be the best colloquial phrase?
Let me start with this:
What's the point of that? What's the point?
Frage:
eine Zeile Platz lassen » antworten
von Skulduggery (DE), yesterday, 21:38  Spam?  
Telling somebody they should leave some space between the lines for me to add comments.

"leave a line of space"? "leave room/space between the lines"? "leave a free line between ..." They all sound strange. Thanks in advance for your suggestions. :-)
Antwort: 
Vorschläge:  #882505
von alex-k (DE), yesterday, 23:31  Spam?  
Leave every other line blank for comments. (handgeschrieben)
Doublespace the lines for comments. (getippt)
Frage:
Das steht noch gar nicht fest. » antworten
von GENE0000, yesterday, 20:54  Spam?  188.96.128....
Das steht noch gar nicht fest.
That's not for sure. That's not for certain.
I'm looking for a more colloquial phrase here.
Antwort: 
It's still in the works  #882507
von joallyn (US), today, 03:34  Spam?  
Or "It's still not...sorted out/figured out/definite/a sure thing/a done deal"
Frage:
Angebotsdurchlaufzeiten » antworten
von rafaiborra (UN), yesterday, 20:11  Spam?  
Hallo Liebes Foum,

habt Ihr vielleicht eine Idee, wie man "Angebotsdurchlaufzeiten" abkürzen kann?
Ich such nach einer Überschrift für genau diese Kennzahl.

Liebe Grüße
Rafa
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: today, 02:28  Spam?  
 #882506
.

I would abbreviate Angebotsdurchlaufzeiten (time from customer query to customer order) with AngbtDurchlfZn. If you don't like this, the excerpt below from a 1943 U.S. War Department Military Intelligence Service publication (Special Series 12, MIS 461) might be of some help.
-------------------------------------------------------------------------------
While the Germans do not follow any consistent procedure in abbreviating, the following tendencies can be observed:
a. Whenever possible the Germans keep enough of the original word structure to make the abbreviation a
recognizable skeleton of the word for which it stands. An example is abkdrt. for abkommandiert.
b. Another common tendency is to lop off syllables of the word being abbreviated; the degree to which this is carried depends on the...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Kommen wir jetzt zu ... » antworten
von Skulduggery (DE), yesterday, 16:42  Spam?  
So let's imagine I'm writing a mail dealing with several topics, and I start by talking about my own problems, and then I say something about the other person's problems, starting a new topic, which in German I could express with "Kommen wir (jetzt) zu deinem Problem."
What would be the most natural way to say that in English?
Thanks in advance!
Antwort: 
Opening chord: Let us / Let's discuss your problem now.  #882495
von Proteus-, yesterday, 16:55  Spam?  62.46.130....
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:59  Spam?  
 #882496
One possible way of saying it in a business email might be:
Turning to your problem/issue,...
If it's a personal email, then maybe:
Coming back to your problem...
("Coming back to" because it's probable you've discussed it before if you know about it.)
Frage:
Festtage » antworten
von neila (DE), yesterday, 11:30  Spam?  
Im Deutschen verwenden wir den Begriff "Festtage" gerne, wenn von über das Jahr verteilten Festen, wie Ostern und Weihanchten gesprochen wird.

Kann man das im Englischen überhaupt zusammen fassen? Wäre das dann "holidays"? Oder "festive season" oder just "seasons"?

Wenn "holidays" - wie könnte man das dann gegen Ferienzeit abgrenzen - was ja auch "holidays" wäre, oder?

Es geht um die Einteilung verschiedener Bildmotive...Im Deutschen heißen die Kategorien: Festtage (Ostern, Weihnachten. Halloween...) und Sommer (Ferienzeit)

Danke!!!
Antwort: 
Festtage  #882481
von Ivy (DE), Last modified: yesterday, 11:56  Spam?  
holiday season

dict.cc: holiday season

festive period

dict.cc: festive period
Antwort: 
holiday season/festive period  #882482
von neila (DE), yesterday, 12:11  Spam?  
Danke Ivy, das habe ich ja auch in meiner Frage angesprochen - es gibt m. E. aber keine Auskunft über a) den gebräuchlichen Einsatz und b) ob das als Sammelbegriff dient :-)

Vielleicht meldet sich ja noch ein native speaker - und vielelicht ist das auch wieder anders in AE oder BE
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 12:31  Spam?  
 #882485
Ein Blick ins Wörterbuch bietet "feast days" in diesem Zusammenhang. Für allgemein gebräuchlich halte ich weder den deutschen noch den englischen Begriff. In einem kirchlichen Zusammenhang mag das anders sein. "Holiday" ist jenseits vom Urlaub ein Feiertag und der muss nicht kirchlich sein. Ostern ist meines Wissens in den Staaten auch kein Feiertag, im Königreich schon. Kompliziert...
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 12:46  Spam?  80.108.140....
 #882487
"Festtage" ist mir absolut geläufig. In der Mehrzahl ist es unerheblich, in welchem Land welcher Feiertag kirchlich oder staatlich ist. "holiday season" und "festive period" sind keine passenden Äquivalente, weil es eine Abfolge zusammenhängender Feiertage impliziert, z.B. nur die Weihnachtsfeiertage oder nur die Osterfesttage. Festtage können auch einzelne Feiertage sein, wie das Beispiel "Haloween" in der Anfrage zeigt (auch wenn Haloween kein gutes Beispiel ist, weil da gar nichts festlich gefeiert wird ...).
Antwort: 
Kirchlich: holy days; genereller: feast days  Im Gebrauch ist das alles dennoch nicht deckungsgleich mit dem Deutschen.  #882488
von Proteus-, yesterday, 12:46  Spam?  62.46.130....
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:53  Spam?  
 #882490
We say "bank holidays" (I think this is British English only) or "public holidays" (I think they also say this in the US) to talk about gesetzliche Feiertage, and quite a few Festtage are Feiertage, so we'd probably use one of those to talk about Festtage that were also Feiertage.
If you mean days celebrated by the church that aren't necessarily Feiertage (some are, some aren't), then I think we say holy days https://en.oxforddictionaries.com/definition/holy_day or feast days. https://en.oxforddictionaries.com/definition/feast_day
If you specifically mean Easter and Christmas, then in the UK we tend to talk about Easter and Christmas. As far as I'm concerned, Easter covers Good Friday (which is a public holiday in the UK) to Easter Monday (also a public holiday in the UK). Depending on the context, "Christmas"...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Clashing starkly: holy days of obligation >< binge drinking days  #882493
von Proteus-, yesterday, 16:47  Spam?  62.46.130....
How come binge drinking is demonised among chavs but not students

https://www.thestudentroom.co.uk/showthread.php?t=4391570
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 18:09  Spam?  80.108.140....
 #882497
4;windfall: I think neila was pretty clear as to what she is looking for: a generic term encompassing all non-work days for everyone (Festtage and the official term "Feiertage" are used synonymously in this context). The gist of your comment seems to be that "public holidays" is the generic term in the UK, while "holidays" are chiefly associated with a recreational days that are individually chosen by employees or determined by educational institutions for students.
Antwort: 
Back to the query / 11:30  #882500
von Proteus-, yesterday, 20:34  Spam?  178.191.29....
Im Deutschen verwenden wir den Begriff "Festtage" gerne, wenn von über das Jahr verteilten Festen, wie Ostern und Weihanchten gesprochen wird. ... Es geht um die Einteilung verschiedener Bildmotive... Im Deutschen heißen die Kategorien: Festtage (Ostern, Weihnachten. Halloween...) und Sommer (Ferienzeit).
In der Frage sind Festtage offenbar nicht mit allen Arten von Feiertagen in eins zu setzen. Was ja auch der Duden so sieht: Festtag 1. Tag, der jemandem oder einem Ereignis zu Ehren festlich begangen wird
2. periodisch wiederkehrender Zeitraum von mehreren Tagen, in dem Festspiele stattfinden
Synonyme zu Festtag: Ehrentag, Feiertag, Fest, Gedenktag

https://www.duden.de/rechtschreibung/Festtag
Antwort: 
Typisch für Festtage: Fahnen, Aufmärsche, Prozessionen, Musik- und Theaterdarbietungen; für Feiertage: einfach freie Zeit zur Erholung  #882501
von Proteus-, yesterday, 20:39  Spam?  178.191.29....
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 20:54  Spam?  
 #882502
I disagree with the notion that "Festtage" and "Feiertage" are synonymous, even in this context. It's a political decision to make the feast days or holy days public holidays. (And Windfall makes it crystal clear that the preferred UK term for "Feiertag" is bank holiday.) The heathen northener that I am, I don't think I've ever used the word "Festtag" outside of a big birthday or wedding anniversary - I think there are regional differences. I would call Easter, Christmas, and let's throw in Pentecost for good measure "kirchliche Feiertage." So if you wanted to have a working translation of "Festtage" the way Neila describes it, I would suggest something  like "big church holidays (throughout the year)" to ensure anybody, including heathens, get it. If the translation is intended for a more pious audience, previously suggested terms may do the trick.
Frage:
desistir oder renunciar » antworten
von verwirrt, yesterday, 11:20  Spam?  95.13.47....
Hallo;

Ist ein solcher Satz in spanischer Sprache möglich:

Renuncié de tus ojos
Renuncié de tus palabras

Hier ist die Schönheit gemeint. Ich verzichte auf (die Schönheit) (deiner) Augen oder ebim zweiten Satz. Ich vermeide mit dir zu sprechen, davon also von diesem Bedürfniss verzichte ich. Ich würde für beiden "desistir" schreiben, renunciar klingt mir falsch. Den Grund weiss ich nicht.

Also zusammengefasst: Kann jemand bitte die Unterschiede zw. renunciar  und desistir klarmachen?

Danke
Antwort: 
Schreibfehler  #882474
von verwirrt, yesterday, 11:22  Spam?  95.13.47....
"oder beim zweiten Satz:" Entschuldigung für den Schreibfehler
Chat:     
von Sasso', yesterday, 11:31  Spam?  193.187.3...
 #882476
Da wird man dir im spanischen Sprachforum eher weiterhelfen können als hier.
Antwort: 
Entschuldigung  #882480
von verwirrt, yesterday, 11:45  Spam?  95.13.47....
Ich habe versehentlich meine Frage hier gepostet. Der Beitrag hier kann gelöscht werden.
Frage:
Tageshotel » antworten
von kkava (US/DE), yesterday, 10:49  Spam?  
Maybe "hourly Hotel"?

Google: hourly hotel
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:10  Spam?  
 #882468
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 11:18  Spam?  
 #882471
"Tageshotel" doesn't google very well. If it's an hourly hotel, there's "Stundenhotel" for carnal pleasures. If it's day-use for anybody, like Windfall suggests, it would make no sense to build a hotel that doesn't accept overnight guests. If that's what it is though you can probably make up any name that fits because it's fairly unique as a business.
Chat:     
von kkava (US/DE), yesterday, 12:39  Spam?  
 #882486
Maybe "conference center".
Frage:
Why the exclamation points? » antworten
von aphoenix (US), yesterday, 08:30  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=738906
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=739114

I can't imagine a situation in which one would observe that "there's no use doing that", in such an animated manner as to require an exclamation point.  Is this a matter of British usage?
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 08:58  Spam?  80.144.12...
 #882459
no (British understatement)
Antwort: 
aphoenix  #882461
von Jim46 (US), yesterday, 09:10  Spam?  
If an argument were ongoing, I can easily imagine someone saying that with raised voice
that shows disgust or anger.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:16  Spam?  
 #882470
dict.cc has a history of using exclamation marks in English in more places than they make sense. I think we used to use them for all interjections, despite the fact that such interjections would rarely be accompanied by an exclamation mark in English. dict.cc: !
I can't remember the logic for it, and I think I have previously pointed out on the forum that such exclamation marks are unnatural in English, but at the time people seemed to prefer to keep them in the English.
Frage:
Hey, kann ich dich kurz sprechen? » antworten
von dalibo (BA), yesterday, 08:07  Spam?  
I was wondering why isn't there something in front of dich, in the example sentence.
Hey, kann ich (something) dich kurz sprechen? Hey, can i talk (to) you briefly?

Hey, kann ich dich kurz sprechen? I hear this like - Hey, can i speak you briefly?

Is there anything worth explaining to me in this example, or should just continue developing my lacking Sprachgefühl? The more i analyse in my head what is actually going on, the more i'm confused, ... as usual.
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 08:35  Spam?  
 #882455
Maybe you're confused because "Kann ich kurz mit dir sprechen?" also exists. The difference in meaning is very small.
Antwort: 
von ohno, yesterday, 08:52  Spam?  85.197.46....
 #882457
I don't think it's a strict rule, but the tendancy here is:

"mit jdm. sprechen" = mutual talk
"jdn. sprechen" = primarily one-sided information flow (e.g. short info to a colleague)

"Der Chef will dich sprechen" can possibly mean "The boss wants to kick your ass".
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 11:11  Spam?  
 #882469
I would be very careful with tendencies also. A lot of that depends on context.
Frage:
Rechtsstreit » antworten
von Anonymous, 2017-11-19, 23:44  Spam?  80.141.210....
There are many translations for Rechtsstreit and I can't make up my mind whether to use legal case,
legal dispute, legal proceedings, law suit or legal action. Probably some of those are synonyms.
In this case the word is used as a title line for directions given by a judge on the case.
Antwort: 
A general term would be litigation  #882442
von Proteus-, yesterday, 01:41  Spam?  62.47.205....
Antwort: 
Thank you Proteus!  #882465
von Anonymous, yesterday, 10:17  Spam?  80.141.210....
I agree in general but I am not sure whether you can use it as a heading in a lawsuit.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:34  Spam?  
 #882477
Could you use "legal dispute"? I find that often works well.
Antwort: 
Thank you!  #882498
von Anonymous, yesterday, 20:02  Spam?  80.141.210....
It really works well!
Frage:
Shall we start a whip-round? » antworten
von Proteus-, 2017-11-19, 22:44  Spam?  62.47.205....
The big bill for blighted flats
After Grenfell, Issue 1457
WHILE councils are picking up the costs of both removal of dangerous Grenfell-style cladding from their housing stock and interim fire safety precautions, the hapless owners of leasehold flats in private blocks have problems of their own. ...
Some of the bills are staggering, too. At the 350-flat Reflexion flats in Hounslow – built by Barratt above the Blenheim shopping centre in 2006 – 16 fire marshals are on site every day and night, costing £165,000 a month. The site is owned by Legal & General and managed by Rendall & Rittner. ...
http://www.private-eye.co.uk/in-the-back
Frage:
"Such a sweet little thing!" » antworten
von Mikeo1938 (GB), 2017-11-19, 22:27  Spam?  
Context:
A doting grandmother is looking at a picture of her baby grandson and comments:
"Ah! Such a sweet little thing."
How might she say this in German, pse?
M
Antwort: 
Oh! So ein süßes kleines Ding / süßer kleiner Fratz   #882441
von MartinKr, yesterday, 01:01  Spam?  5.254.82...
Man kann schon "Ding" = thing sagen auf deutsch, ich würde sagen es ist weder besonders gebräuchlich noch besonders unüblich. Eine umgangssprachliche Alternative wäre "so ein süßer kleiner Fratz" - "Fratz" wäre eine etwas altmodische (würde hier ja passen), aber liebevolle Beschreibung für ein süßes kleines männliches Baby.
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 02:00  Spam?  80.108.140....
 #882443
Vielleicht gibt es hier regionale Unterschiede im Sprachgebrauch. Ich assoziiere mit "Fratz" jedenfalls weder einen männlichen Säugling noch eine besonderes liebefolle Beschreibung, sondern ein Kleinkind, das schon über das Säuglingsalter hinaus ist und das nicht nur Freude macht.
Antwort: 
Ding/Fratz  #882445
von AGT (DE), yesterday, 03:16  Spam?  
Ich empfinde Fratz als geschlechtsneutral und würde es vom Alter her nicht auf Kleinkinder beschränken wollen. Süßes kleines Ding würde ich vorziehen, wenn das Baby nicht gerade wie am Spieß schreit.
Antwort: 
von ohno, yesterday, 07:56  Spam?  85.197.46....
 #882450
Früher, als Babyspeck noch als notwendige Voraussetzung für das Überleben galt, hätte es wohl "Was für ein süßer Wonneproppen!" geheißen. Ich bin mir nicht sicher, ob das noch als Kompliment gilt. Aus dem Munde einer vernarrten Großmutter kann allerdings selbst "kleines Scheißerle" liebevoll gemeint sein.
Antwort: 
Noch 'ne Meinung:  #882456
von alex-k (DE), yesterday, 08:42  Spam?  
Ich würde von "Ding" abraten. Das hielte ich als Elternteil für kein Kompliment, auch nicht von der Oma. "Fratz" ist geschlechtsneutral.

Och, nein! Wie süß!
Du meine Güte, ist die/der süß!
Antwort: 
von Mikeo1938 (GB), yesterday, 09:29  Spam?  
 #882462
Thanks for the interesting replies.
In this situation, the child is a boy.
But I'll ponder a bit longer.
M
Antwort: 
Fratz/"der Kleine"  #882478
von neila (DE), yesterday, 11:40  Spam?  
In unserer Region ist "Fratz" auch geschlechtsneutral und defintiv nicht negativ - und ich würde mal sagen so bis zum 10. Lebensjahr gebräuchlich.

Wenn es um einen Jungen geht würde ich auch zu dem von alex-k oben genannten: "Meine Güte ist der Kleine süß!" Auch in Verbindung mit "Oh Gott.." oder "Nein..." - oder eben: "Nein, was für ein süßer Fratz!"
169263 Fragen und 680839 Übersetzungen (= 850102 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden