Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17134 von 17134  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Agrarwissenschaft » antworten
von mdh, today, 17:25  Spam?  95.222.26....
Dear clleagues,

Would you agree with me that smething is wrong with the German sentence:
Es geht um Agrarwissenschaft für ULG

Würdest du mir recht geben, dass etwas mit dme Satz nicht sitmmt?





Dort, wo der Einsatz eines Mittels zeitlich und räumlich über mehrere Betriebe verteilt wurde,sank der Selektionsdruck am stärksten - je größer die Fläche, auf der ein bestimmtes Mittel zum Einsatz kam die Maßnahme betraf, desto später traten Resistenzen auf.

The choice was harder wherever the use of a chemical was spread temporally and spatially
over several companies – the larger the area on which a certain chemical was applied, the later resistances occurred.
Frage:
Agrarwissenschaft » antworten
von mdh, today, 17:23  Spam?  95.222.26....
Frage:
Frage » antworten
von laudatiohominis, today, 16:10  Spam?  201.162.109....
Hallo! Was bedeutet das Verb "spielen" in dem folgenden Satz?

"Melina Schuh verbringt viele Stunden vor dem Computer im Kellergeschoss. Hierauf spielt sie Bilder, die ihr ein konfokales Mikroskop liefert."

Danke schön!
Antwort: 
Google: "to transfer pictures to a computer"  #894256
von goog1, today, 16:34  Spam?  87.154.160....
Frage:
Disponent in Neu - und gebrauchtwagen  » antworten
von Safina (UN), Last modified: today, 15:57  Spam?  
Context : job offer

In the title they say Assistent in Vertrieb (Disponent in Neu- und Gebrauchtwagen)

Was kann "disponent" bedeuten bitte?
Antwort: 
Alles mögliche. Er soll irgendwie neue und gebrauchte Autos verkaufen helfen. Disponent klingt halt gut.  #894257
von parker11 (DE), Last modified: today, 17:05  Spam?  
Kommt stark drauf an, von wem das Job-Offer kommt. Wenn es von der zentralen Vertriebsstelle von Mercedes-Benz kommt, ist es anders zu betrachten als von einem Frankfurter Autohändler in der Hanauer Landstraße.

Offizielle Erklärung:
Wikipedia(DE): Disponent
Frage:
Mediziner gefragt: Nierenzellkarzinome » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 17:49  Spam?  
Ich habe dummerweise schon das Begriffspaar "clear cell renal cell carcinoma = Nierenzellkarzinom" ins Wörterbuch eingegeben (mit jeder Menge von Quellen), sehe aber jetzt auf der Suche nach dem "papillary renal cell carcinoma", dass es als dritte Unterart im Bunde auch noch ein "clear cell papillary renal cell carcinoma" gibt und dass all diese unterschiedliche Krankheiten bezeichnen (siehe unten einkopierte Quelle), und ich blicke jetzt überhaupt nicht mehr durch. Kann ein Fachmann/eine Fachfrau bitte die deutschen Begriffe dieser drei Unterarten von Nierenkrebs ermitteln?

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23238627
Clear cell papillary renal cell carcinoma is a recently recognized renal neoplasm, composed of cells with clear cytoplasm lining cystic, tubular, and papillary structures. These tumors have immunohistochemical and genetic profiles distinct from clear cell renal cell carcinoma and papillary renal cell carcinoma.

Edit: Jetzt kommt auch noch ein "Chromophobe Renal Cell Carcinoma" dazu. Ich lösche meinen falschen Wörterbucheintrag.
Antwort: 
Hat sich erledigt!  #894230
von romy (CZ/GB), yesterday, 17:53  Spam?  
Wenz hat meinen Eintrag inzwischen gerettet. Es gibt "das klarzellige und das chromophobe Nierenzellkarzinom". Da bin ich aber froh!
Antwort: 
Wenz  #894231
von romy (CZ/GB), yesterday, 18:01  Spam?  
Wenz, kannst du mir vielleicht auch mit den anderen Unterarten aushelfen? Jetzt lese ich auch noch "Renal Medullary Carcinoma" - ist das vielleicht "Nierenmarkkarzinom"? Wenn du dich nicht im Forum unterhalten willst, kannst du die Begriffe auch ins Wörterbuch eingeben, wenn du sie kennst. Danke im Voraus!
Antwort: 
Wenz: Collecting Duct Renal Cell Carcinoma  #894232
von romy (CZ/GB), yesterday, 18:10  Spam?  
Nierensammelgangkarzinom? - Steht in keinem Wörtebuch...
Antwort: 
"Renal Medullary Carcinoma"   #894231 ; ich lese hier z. B. "medulläres Karzinom"  #894233
von Wenz (DE), yesterday, 18:39  Spam?  
https://www.amboss.com/de/wissen/Nierenzellkarzinom
UND, ich seh auch noch das Sammelrohrkarzinom - beantwortet das die Frage collecting duct renal cell carcinoma
Hier auch mehr oder weniger erklärend als Sammeltubulus ...
Wikipedia(DE): Nierenkrebs

Ich habe jetzt recht lange gesucht nach der WHO Klassifikation der Nierentumore, finde aber nur die (original) engl. Version
Antwort: 
von Wenz (DE), yesterday, 18:45  Spam?  
 #894234
Dauert ziemlich lange, aber Du kannst drinnen suchen
Hier findest Du unter collecting duct carcinoma ///// Maligne Tumore der Bellini Dukten.
https://docplayer.org/45858764-Pathologie-der-niere-iii.html

Hat wohl was mit dem Ductus-Bellini-Karzinom zu tun
https://d-nb.info/1088400302/34
Antwort: 
Tausend Dank, Wenz!  #894235
von romy (CZ/GB), yesterday, 18:50  Spam?  
Du hast mir wirklich sehr geholfen!
Antwort: 
WHO Nierentumore, Klassifikation - siehe TAB. 1 Renal cell tumours  #894236
von Wenz (DE), yesterday, 18:51  Spam?  
Frage:
The Promise of a New Social Order » antworten
von Ralf (DE), yesterday, 14:08  Spam?  
Eine Kapitelüberschrift in einem Buch lautet:
The Promise of a New Social Order

Meine bisherigen Übersetzungen:
Die Zusage einer neuen Gesellschaftsordnung
Das Versprechen einer neuen Weltordnung
oder anders:
Was eine neue Weltordnung verspricht.

Ich habe den Eindruck, mich irgendwie verrannt zu haben.. :-(

https://books.google.de/books?id=F1JLAwAAQBAJ&pg=PA144&lpg=...
Antwort: 
Die Aussicht auf eine Neue Gesellschafts- / Sozialordnung  #894215
von Proteus-, yesterday, 14:59  Spam?  193.83.227....
promise
2.
indication, as of a successful prospect or future; basis for expectation
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/promise
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, yesterday, 15:14  Spam?  46.90.149....
 #894217
"Verheißung einer neuen Gesellschaftsordnung" klingt für mich im theologischen Rahmen nicht schlecht. Der Autor ist allerdings Deutscher.

Wikipedia(DE): Martin_Erdmann_(Theologe,_1962)
Chat:     
Danke euch beiden!  #894249
von Ralf (DE), today, 14:44  Spam?  
Frage:
rack up decompression » antworten
von Barloup (DE), yesterday, 12:40  Spam?  
Es geht ums Tauchen. Ein (neuseeländischer) Taucher ist ziemlich tief getaucht (50 Meter) und sagt: "I've got to watch. We're racking up a lot of decompression." Ich hab keine Ahnung, wie man das im Deutschen ausdrückt. Da es sich um einen Film-O-Ton handelt, muss die Übersetzung außerdem entsprechend kurz sein.
Ginge evtl.: "Die Dekompression dauert immer länger."?
Antwort: 
von callixte (US), yesterday, 13:09  Spam?  
 #894203
Non-native guess:  ...geht furchtbar hoch, nimmt furchtbar zu.    In any case "racking up" is not lasting longer, it's adding more.
Antwort: 
Dekompressionszeiten "aufstapeln" (ansammeln)   #894204
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 13:15  Spam?  
Ich rate zu "ansammeln", aber "aufstapeln" würde umgangssprachlich - vor allem in der direkten Rede - sicher auch verstanden werden. Beim Auftauchen muss man etwa alle 10 Meter mehrere Minuten lang innehalten, damit sich der Körper an die veränderten Druckverhältnisse anpassen kann. Wenn man zu tief taucht, könnte es sein, dass einem beim langsamen Auftauchen die Luft ausgeht - und ein zu schnelles, panikartiges Hochschießen führt dann zum Platzen der Trommelfelle und möglicherweise Tod durch das Platzen von Blutgefäßen im Kopf und darauffolgendem Hirnschlag. Ich bin eine ehemalige Taucherin.
Mein kürzestmöglicher Vorschlag zum Text für deinen Untertitel: "We're racking up a lot of decompression." - "Unsere Dekompressionszeiten summieren sich."
Antwort: 
von Barloup (DE), yesterday, 13:29  Spam?  
 #894206
Vielen Dank, besonders an romy, für "summieren sich"!
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 13:30  Spam?  
 #894207
I could imagine someone saying Wir sammeln 'ne Menge Dekostopps an.
Google: "dekostopps"
Chat:     
von callixte (US), Last modified: yesterday, 13:43  Spam?  
 #894208
4;Michael:   I see it differently.  If he were stopping frequently enough, then why would he say he's "got to watch?"  He'd be ascending safely in that case.   Here, it seems to me he ascending too quickly, and decompressing too fast.  Not enough decompression stops.
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 13:49  Spam?  
 #894209
4;callixte: Yes, you may well be right. The "racking up" may have mislead me because it implies an addition of pieces, which I interpreted as an addition of decompression stops over several dives during the day.
Chat:     
13:49 typo: misled   https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mislead  #894214
von Proteus-, yesterday, 14:56  Spam?  193.83.227....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:21  Spam?  
 #894216
Not a typo! A thinking mistake (Denkfehler). And now compounded by a translation mistake.... :-)
Antwort: 
"got to watch?" = "Wir müssen aufpassen."  #894224
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 17:17  Spam?  
4; callixte and MichaelK: They are not ascending yet. They are wondering whether they can still descend or whether they can stay longer at their current depth. If you imagine that the pressure doubles at ten metres and increases by the same way with every other ten metres of water above you, at 50 metres they are exposed to a pressure five times as high as on the Earth's surface. They will have to make a stop of about 5 minutes (ask Google for the currently recommended time) every ten metres on ascend - that means stops of at least 20 minutes duration. Furthermore, consider this (copied from a Google source): "The deeper you dive, the faster you consume air from your scuba tanks, no matter how much air it holds to start with. So how long does a scuba tank last? The average beginning diver's air consumption in calm waters runs a tank close to empty in around 1 hour at 10m depth (compared to just a few minutes at 40m)." So, they have "got to watch" their air reserves, considering all those elements.
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 17:27  Spam?  
 #894229
4;romy: Figuring out how much time you've got left on your tank makes sense. I didn't think about that. Glad I'm not a scuba diver. I'd be deader than a doornail.
Frage:
mobile data » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 11:43  Spam?  
How do I say "mobile data" in German?
"Mobile data" is what I use on my smartphone to access the Internet when I am not using my home Wifi. It's provided by my mobile services provider at a cost each month.
Here's another definition: http://www.yourdictionary.com/mobile-data
Data transfer to and from a smartphone via a cellular carrier. Mobile data service is also a built-in option in tablets, and it can be added to laptops (see cellular dongle). See cellular data and carrier data plans.
Antwort: 
Google: "mobile Daten" "mobile data"..  #894192
von goog1, yesterday, 11:58  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
mobile Datenübertragung / mobile Datenverbindung / (mobiles Internet)  #894193
von Gerhard- (DE), yesterday, 12:11  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:11  Spam?  
 #894194
4;goog1, that's weird, I tried saying the admittedly not quite right "Mobildaten" to a German then had to spend 5 minutes trying to explain what I meant. Native German speakers, is "mobile Daten" a familiar term to you? Did I just get unlucky speaking to the one person who hadn't heard of the concept?
Can I enter "mobile data - mobile Daten" in the dict?
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:12  Spam?  
 #894195
Thanks, Gerhard. Is any/are all of those suitable for entry in the dict?
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 12:41  Spam?  
 #894198
Datenvolumen - in the context of a mobile data plan or subscription.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 12:51  Spam?  
 #894199
Thanks, alex-k. I was trying to say "my WiFi's not working, I'll have to use mobile data". Can I say that as "Mein WLAN funktioniert nicht, ich muss mein Datenvolumen benutzen" or something like that?
Btw, in this sentence, my husband says I am technically misusing "WiFi", because our WiFi was working, our devices were still all connected wirelessly to the router, it was our connection to broadband that wasn't working, so possibly "my broadband's not working, I'll have to use mobile data" would have been the more accurate sentence. (By "my WiFi's not working", I meant what most people who aren't technical specialists would mean, which was "I can't connect to the Internet through my WiFi").
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 12:59  Spam?  
 #894200
Das WLAN funktioniert nicht (warum auch immer), ich muss mein Datenvolumen benutzen. Sounds okay to me if it's otherwise clear that we are taking about a smartphone. Your husband is correct, of course. I'd say most people, regardless of the language they speak, are oblivious to the technical details.
Antwort: 
Datenvolumen  #894201
von Windfall (GB), yesterday, 13:00  Spam?  
Thanks. Yes, I should probably have been clearer with her I was talking about a smartphone. That might have helped! Thanks, "Datenvolumen" is good to know. Is it a good enough match to add to the dict?
Antwort: 
Not "mobile Daten"  #894202
von romy (CZ/GB), yesterday, 13:05  Spam?  
"Mein WLAN funktioniert nicht, ich muss mein Datenvolumen benutzen" seems to be a good translation to me. I would not say "mobile Daten", as the "Daten" (data) is rather the message or information you send out. It is not the volume allowance for which you have paid to be able to send out those data. I think there is a misuse of the term "mobile data" in colloquial English in connection with mobile phones.
Antwort: 
Gilt auch in DE, auch da werden die "Daten" ugs. so benutzt. Faktisch falsch, aber ugs.  #894205
von parker11 (DE), yesterday, 13:14  Spam?  
Chat:     
von Gerhard- (DE), Last modified: yesterday, 14:09  Spam?  
 #894212
If "mobile data" is equivalent to Wifi/WLAN, then it is some sort of connection, e.g. Datenverbindung or Datenübertragung.

"Datenvolumen" is the data volume e.g. included in your flat fee, so the meaning is slightly different.

I've also found descriptions that refers to content transferred over a cellular connection.  

I guess most people wouldn't use such expressions but simply say "Ich schick's dir von meinem Smartphone" or "Ich schau auf/mit meinem Smartphone nach" or something like that. Staff of a network operator would do.

I haven't done research which meaning is frequently used and which is an exception, so I can't advise which one to add to dict.cc.

By the way, "mobile data" is a new term for me. I'm not a smartphone user ...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 15:30  Spam?  
 #894218
"Mobile data" is what we call the data we use on the move (hence the "mobile" part, for once I don't think this refers to the phone, but rather data that can be accessed from anywhere your provider has coverage). I don't think this is wrong or colloquial in English, as even the mobile service providers use it: https://btbusiness.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/16835/~/how...
In my case, it sounds like "Datenvolumen" was right, as I was actually using mobile data that was part of my package. I think you may also be able to pay for mobile data based on precisely the amount you have used above your package limit, but I'm not certain. Whenever I run out of data my provider bombards me with texts offering to sell me 5 MB (or possibly 5 GB) more.
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, yesterday, 15:39  Spam?  46.90.149....
 #894219
"mobile data": technically shorthand for "data transferred via mobile network".

"Mobile" refers to standards like GSM, GPRS, UMTS, CDMA, LTE. "Wireless" refers to standards like Bluetooth, WLAN, ZigBee, NFC and WiMax. If a satellite is involved, the code word is "satellite". Technically, someone who uses a mobile phone is called a "mobile subscriber" (you don't hear that in everyday life).

As romy indicated, "mobile data" is also used as shorthand for more precise terms like "mobile data access", "mobile data tariff", or "mobile data volume". Therefore, the correct translation depends on context. For Windfall's problem, her suggestion seems perfect. You could also say something like "Ich komme nur übers Mobilfunknetz ins Internet."

Or maybe just sing the old Dylan song "Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues again". (OK, the song refers to the Mobile, Alabama, but the feeling is the same.)
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 15:45  Spam?  
 #894220
Thanks, Prostetnik. Your German sentence seems to express what I was trying to say well.
I would, however, point out that language changes over time, and just because a term starts out as shorthand for or an abbreviation of a longer phrase doesn't mean that the shorter phrase is either colloquial or wrong, once adopted as having that meaning. "Bus" is short for "omnibus", but formal texts about buses still refer to them as buses, not omnibuses.
Frage:
DL telephone number » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 09:12  Spam?  
Ich habe hier zwei Telefonnummern. Vor der einen steht "M", was auf ein Mobiltelefon hinweist. Vor der anderen steht "DL" und sie beginnt mit +44(0)20, was die Vorwahl für London ist. In Australien nannten wir dies die "land line", aber ich kann mir beim besten Willen nicht erklären, wofür hier in England das "D" steht. Kann mir jemand weiterhelfen?
Antwort: 
Direct line?  #894185
von Lllama (GB/AT), yesterday, 09:21  Spam?  
If it's a work number and doesn't go via the switchboard.

Landline is used in the UK, as well :-)
Antwort: 
Ah, of course!  #894186
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 09:38  Spam?  
Thank you so much, Lllama. I must have had a blackout. But guess what: This obvious solution is not mentioned in the Wikipedia abbreviations list and neither in abbreviations.com.
Antwort: 
DL  #894248
von LookDontSee22, today, 14:05  Spam?  88.217.181....
4;Romy: Schau mal unter acronymfinder.com, Kategorie IT
Frage:
to pipe in a survey » antworten
von Maxi Snyder, 2018-07-20, 22:19  Spam?  23.120.118...
Hallo wer auch immer hier ist.

In einer Umfrage heisst es "pipe question 12".

Ich wusste es schon mal, aber es ist mir entfallen.  

Flöten und pfeifen war es nicht, haha.

Ich komme aber nicht mehr auf den richten Ausdruck.

Kennt jemand von euch ihn?
Antwort: 
Kontext:  #894182
von goog1, 2018-07-20, 22:37  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Folgefrage einstellen/stellen  #894184
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 09:20  Spam?  
War mein erster Einfall, habe den Begriff nicht recherchiert. Stelle dir das so vor, dass hinter jeder Frage "Pipelines" mit anderen Fragen stehen, die sich z. B. bei jeder Wahl zwischen Ja und Nein in verschiedene Richtungen verzweigen. Durch diese Pipelines wird der Befragte je nach seinen Antworten hindurchgeführt. Wenn man eine Frage in eine dieser Pipelines aufnimmt, heißt das wohl "to pipe" (könnte ich mir denken).
Frage:
Corporate Communications » antworten
von mdh, 2018-07-20, 19:20  Spam?  95.222.26....
Dear corporate communicatrs,

A German text for an American public reads:
Mit dem Laternenumzug, dem Martinssingen und dem Martinsfeuer erinnern wir an den Heiligen Martin von Tours.
With the lantern parade, the Martinssingen and the Martinsfeuer we remember Saint Martin of Tours.

How can we localize  Martinssingen and the Martinsfeuer?
Antwort: 
Wikipedia(EN): Martinisingen  #894177
von goog1, 2018-07-20, 19:40  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
https://wikivisually.com/wiki/St._Martin%27s_Day  #894178
von goog1, 2018-07-20, 19:48  Spam?  87.154.160....
See: Germany
171341 Fragen und 689680 Übersetzungen (= 861021 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten