Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16983 von 16983  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Reaktionen » antworten
von laudatiohominis, today, 21:51  Spam?  201.4.69....
Hallo! Könnte jemand mir einen Teil dieses Satzes erklären?

"Auf die Zahl der bundesweit Erwerbstätigen hochgerechnet, ergeben sich damit annähernd 5 Millionen Fehltage als Folge von Erkrankungen durch verdorbene Lebensmittel."

Was meint mein mit der Konstruktion "auf die Zahl der (...) hochgerechnet"?

Vielen Dank!
Frage:
Frage » antworten
von David994, today, 21:33  Spam?  93.209.52....
Welche satz ist von der folgenden Sätze richtig? und warum?
(Mit großem Interesse las ich den Aufsatz) oder ( Mit großen Interesse las ich den Aufsatz).

Ist diese Sätze grammatikalisch richtig?
1- Nachmittags ließ ich mir die Haare schneiden
2- ich ließ die Unterlagen beglaubigen und habe sie im Ordnern gespeichert.
3- Eigene Begriffe kann nicht wörtlich übersetzt werden.
4-Nur das Fach "praktische Ausbildung bezieht sich auf die pflichtprktikum bei einer Firma.
Frage:
Studientext » antworten
von locetite (AT), Last modified: today, 18:33  Spam?  
Hallo, brauche bitte wieder Hilfestellung, verstehe einen Satz nicht.

For women, processing speed intercepts and processing speed slopes outperformed all other
cognitive predictors

Ich weiß absolut nicht wie ich das Übersetzen soll, da ich nicht weiß wie das mit den Vokabeln für "intercepts" und "slopes" Sinn macht.

slopes würde ich eventuell mit Gefälle übersetzen und das würde vielleicht Sinn ergeben, aber "intercepts" Schnittpunkte???
Frage:
per » antworten
von Sam22 (UN), Last modified: today, 17:31  Spam?  
Hi,
Is the following correct? The context is shares:
Kurs per  31. Dezember 2017
Price as of December 31, 2017

Kurs per Dezember
Price as of December
Can any other phrase be used  instead of 'as of' when mentioning just the month
Antwort: 
What about fixed at?  #885662
von Proteus-, today, 19:13  Spam?  62.116.6...
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 20:38  Spam?  
 #885665
I'd avoid "fixed at" as it implies more information than "per" does.
You can use "as of" or "as at", although I think I prefer "as of" with just a month. I think you could also possibly use "in" with just December, although I'd assume that the German would use "im" for that.
Frage:
proverb antonym » antworten
von nigilmaadhust (UN), today, 14:26  Spam?  
Hello forum,

"Misfortunes never come singly" I want to tell this in a positive way.

Can I say "Fortunes never come singly"?. Any better suggestions are highly appreciated. Thanks a lot in advance!
Chat:     
Background info  #885650
von schennielein (DE), Last modified: today, 15:13  Spam?  
Can you give some background info? It sounds weird to change the proverb. Is the target to exchange a word by its antonym or to find a proverb with the opposite meaning?
What about something like "When one door closes another one opens."?
Chat:     
Thanks for the reply,  schennielein. I explain the situation below.  #885651
von nigilmaadhust (UN), Last modified: today, 15:28  Spam?  
It is about a man, who receives unexpected luck (fortunes) continuously.

For example, Joseph got his promotion last week. He won $1000 in the lottery day before yesterday. He won $2000 in the casino yesterday. His shares went high today. His invention was accepted by the committee and awarded a prize of $10000. He has got a jackpot of Volkswagen Jetta in a contest.

This is an imaginary situation, I mentioned above. Here luck has played its part for Joseph.

So can I say "Fortunes never come singly"? Thanks a lot!
Antwort: 
you could say:  once lucky, always lucky  #885652
von RedRufus (DE), Last modified: today, 16:07  Spam?  
oder: good fortune / luck strikes many / several times
       good fortune / luck tends to strike many / several times

Das sind aber alles keine Sprichwörter!
Antwort: 
Danke Redrufus für die netten Vorschläge  #885653
von nigilmaadhust (UN), today, 16:13  Spam?  
But I found only a few Google hits for those.

Could you please give some more common ways, how people in US/Europe/Australia would define this situation in a proverbial / idiomatic way? Any suggestions are highly appreciated. Ich wäre euch auch sehr dankbar.
Antwort: 
Ich wollte damit sagen, ...  #885654
von RedRufus (DE), today, 16:17  Spam?  
... das SIND keine gängigen Sprichwörter; ich habe aber eine sprichwortartige Form für das gewählt, was du sagen möchtest
Antwort: 
lightning never strikes twice ( = das IST ein Sprichwort), but luck might / does for some  #885655
von RedRufus (DE), today, 16:23  Spam?  
Antwort: 
von goog1, today, 18:05  Spam?  79.249.18....
 #885659
Frage:
Meaning of a phrase » antworten
von Continuity (UN), today, 12:15  Spam?  
Hi,

What is the meaning in German for somebodey who wants to move into a new Flat and who says "I just need a soft place to land".

Thanks
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 12:59  Spam?  
 #885644
Ich brauch einfach nur ein nettes / warmes Zuhause.
Frage:
What's the reasoning when using a noun without article » antworten
von dalibo (BA), Last modified: today, 11:45  Spam?  
I'll use this sentence as example:

Das Publikum empfing sie mit Beifall.

There are many similar examples, and it's not really a major topic but i would like to know how expert of German language thinks when deciding to use a noun without article. I guess this sentence could have easily been "...mit dem Beifall. or ...mit einem Beifall." (No?)
What's the thought process? Does it mostly depend on context if you will use it or if you can omit or should definitely use an article? This question is running in my head a long time, because i come from time to time across examples and it kinda looks arbitrary to use or omit article on given sentences ...
Vielen Dank.
Antwort: 
von ohno, today, 12:02  Spam?  87.79.157....
 #885642
See:

http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Artikel/Gebrauch/O...

I assume, the part about abstracta applies here. The next sentence could be: "Nachdem die Diva den Beifall entgegen genommen hatte, ..." (it's no longer abstract then, it's the concrete instance of "Beifall")
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 13:02  Spam?  
 #885645
if you say   .... mit dem/einem Beifall .....  you expect more information .....   like
mit dem/einem Beifall, der nicht aufhören wollte / der unglaublich war .....
Antwort: 
Abstracta and more...  #885646
von dhk (DE), Last modified: today, 13:11  Spam?  
First off, whether it is concrete or abstract will be signalled by the definite or indefinite article:
"Das Publikum empfing sie mit dem längsten Beifall, der je in der Elbphilharmonie zu hören war" - concrete, definite article
"Das Publikum ließ sich, eher widerstrebend, zu einem Beifall herab" - abstract, indefinite article

It is, however, not that easy. Take, for example
"Das Publikum gewährte der Sopranistin zu Ihrem Konzertabschied einen langanhaltenden und an Intensität schwer zu übertreffenden Beifall." which would be perfectly acceptable. One could argue that the specification re duration and intensity would make the "Beifall" quite concrete, but it doesn't. It still is one of the many long and intense examples from the class "Beifall". This even holds when the specification is given in a relative...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Kann man den Pfad vor dem Eingang einen "Flur" nennen? » antworten
von dalianabhan (EG), today, 09:23  Spam?  
Wie zum Beispiel auf dem folgenden Bild:
https://etc.usf.edu/clipart/76800/76838/76838_ruledhouse_md.gif

Danke im Voraus!
Antwort: 
von ddr (AT), today, 09:29  Spam?  
 #885637
Nein. Ein Flur ist ein Gang oder Korridor im Haus.
Antwort: 
Danke schön!  #885638
von dalianabhan (EG), today, 09:37  Spam?  
Chat:     
Ich habe gerade eingegeben: Hauszugang, Hauszugangsweg  #885639
von Wenz (DE), today, 10:23  Spam?  
Frage:
bei preposition » antworten
von dalibo (BA), yesterday, 17:06  Spam?  
In the following definition:

- sich bei jemanden an│stecken — eine Krankheit von jemandem bekommen

...i was wondering since "bei" is always used with dative how come "jemanden" is used instead of "jemandem"
Antwort: 
Dative is correct...  #885628
von dhk (DE), yesterday, 17:16  Spam?  
...and "sich bei jemanden anstecken" is wrong. It needs to be "bei jemandem"
Chat:     
von dalibo (BA), yesterday, 18:18  Spam?  
 #885629
Vielen Dank.
Chat:     
You're welcome  #885630
von dhk (DE), yesterday, 18:33  Spam?  
Frage:
talking to audience » antworten
von andykelp (GB), yesterday, 16:38  Spam?  
Hallo.  Once again, I'm looking for help so that I may understand what Udo Juergens is saying to the audience.  I'd be very grateful if someone would tell me - in German - what he's saying here:
https://kiwi6.com/file/993o5x1ngc
(Press the 'Listen' button and then a Play/Pause button appears along the bottom)
For the first 20 seconds or so, he is talking to a lady who seeems to be asking for his handkerchief in exchange for flowers.
Vielen dank!
Antwort: 
Very hard to understand  #885631
von dhk (DE), yesterday, 18:38  Spam?  
but, for what it's worth, this is what I could make out:
"Oh ja [unverständlich], [unverständlich] schon die Beine weh, oder? [unv.] Ach so...Tauschgeschäfte machen wir nicht heute abend [unv.]"
Antwort: 
von andykelp (GB), yesterday, 22:39  Spam?  
 #885633
Dank, dhk.  Yes, the first bit is not easy so well done for getting some of it.  I was hoping someone would give me the German words for the whole clip, not just the beginning.  My apologies if that was not clear.  Thanks again.
Antwort: 
Didn't get that.  #885635
von dhk (DE), today, 08:37  Spam?  
Here U R
"MEine Damen und Herren, dieses Lied hat eine eigenartige Geschichte. Setz Dich (mich?) mal ein bisschen hin, ja? Das ist, Sie hören ja schon, Reggae, Rhythmus, da hat man immer das Gefühlt die Sonne scheint. Auch wenn es draußen regnet, kalt ist und so. Und die Idee zu diesem Lied hatte ich, nachdem ich einen Brief bekommen hatte, einen Privatbrief und, eh, statt eines Absenders stand mit Bleistift so auf der Rückseite drauf ein eigenartiger Satz. Da stand drauf "Dass ich Dich liebe, was geht es Dich an?" Den hatte ich so noch nicht gehört, muss ich [unverständlich]. Ich meine, wir haben oft schon kurze Sätze über die Liebe gesprochen, aber "Dass ich Dich liebe, was geht es Dich an?" fand ich bemerkenswert. Mit Hilfe von Google habe ich dann herausgefunden, wo das herkommt, ja? Haben Sie auch schon...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von andykelp (GB), today, 10:50  Spam?  
 #885640
That's super, thank you so much.  As you suggest, it's quite a strange little speech!
Chat:     
Zu Udo Jürgens' Entlastung sei angemerkt:  #885647
von parker11 (DE), Last modified: today, 13:43  Spam?  
1. Es ist live, da verirrt man sich schon mal in einem Satz. Die Fehler betonen sogar nochmal den Live-Charakter, d. h. da wurde nichts hinterher rausgeschnitten oder verbessert.
2. Er ist Singer/Songwriter/Musiker von Beruf, kein professioneller Redner.
Chat:     
Schon klar...  #885648
von dhk (DE), today, 13:47  Spam?  
und mich stören auch nicht so sehr die "eh"s, ungrammatische Sätze oder Verlegenheitskonstrukte wie "irgendwie so".
Eher das Hochjazzen eines eher belanglosen Sätzchens zu einer "wunderbaren Zeile". Die, wie wenn es eines Beweises für ihre profunde Bedeutung bedurft hätte, auch noch von GOETHE stammt.
Und die Platitüde, dass im Leben manchmal disparate Dinge zusammenkommen, muss man nun wirklich nicht illustrieren. Dass ein Mozart auf Reggae diesem Allgemeinplätzchen zu Wirkung verhelfen muss, empfinde ich als aufgesetzt.
Just me talking...
Frage:
w/ = m/ ? » antworten
von leonore-m (AT), Last modified: yesterday, 14:37  Spam?  
w/ with. Gibt es ein deutsches Äquivalent? m/ oder m.? DANKE
Antwort: 
http://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/mit.php  #885623
von goog1, yesterday, 15:55  Spam?  79.249.18....
Antwort: 
male, married, masculine, meter  #885624
von Wenz (DE), yesterday, 16:30  Spam?  
https://de.langenscheidt.com/englisch-deutsch/m.
männl.
verh.
m.
m
usw. usw.
Chat:     
von yasm, yesterday, 16:41  Spam?  84.189.49....
 #885626
Wenn wirklich der Platz fehlt (z.B. bei Formulareingaben mit begrenzter Anzahl von Zeichen), kann man "mit" mit "m." abkürzen, aber in längeren Texten macht das keinen Sinn, weil das Wort ohnehin sehr kurz ist. Schrägstrich für eine Auslassung ist im Deutschen nicht üblich.
Frage:
Reaktionen » antworten
von laudatiohominis, yesterday, 13:48  Spam?  189.107.93....
Hallo! Könnte jemand mir helfen?

Die Situation ist die: eine Person erzählt von einem Unfall, den sie gehabt hat. Eine andere Person reagiert darauf mit den folgenden Reaktionen:

a) na, wenn schon!
b) wer sagt's denn!
c) das geschieht dir aber recht!

Was bedeuten diese Reaktionen?

Vielen Dank!
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 14:19  Spam?  
 #885618
a) Der Sprecher findet den Unfall nicht so schlimm oder, dass er eventuell nicht als Entschuldigung taugt (z. B. für einen verpassten Termin).
b) Ergibt für mich keinen Sinn. Es sei denn, der Sprecher wartet schon seit einiger Zeit darauf, dass der Person ein Unglück geschieht. Passt gut zu
c) denn der Sprecher findet, dass das Leben die Person mit dem Unfall völlig zu Recht getroffen hat. Der Sprecher ist eventuell ein Arschloch.
Ohne weiteren Kontext sind sicher auch andere Interpretationen möglich!
Antwort: 
Reaktionen  #885621
von laudatiohominis, yesterday, 14:37  Spam?  189.107.93....
Ihre Antworten passen genau zu dem Kontext, den ich hier habe. Der Letzte war bestimmt ein Arschloch. Danke schön!
Frage:
Damit das » antworten
von callixte (US), yesterday, 12:39  Spam?  
Doch.  Damit das hier klar ist. Sie sind hier in Vereinigten Staaten von Amerika. Das Recht zu schweigen, es gilt nur für Verwandte in direkter Linie.

You are wrong.  This much is clear. You are here in the United States.
You are wrong.  Let me make this clear.  You …
You are wrong.  Let me make this clear to you.  You …

Are any of these correct?  Any other suggestions?  Thanks in advance.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 13:04  Spam?  
 #885614
I think 1 is wrong. 2 and 3 both seem reasonable. I think you could also translate it as "(Just) to be clear" or something along those lines.
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 14:10  Spam?  
 #885617
1) is not right. 2), 3), and Windfall's suggestion are possible. My first instinct in terms of tone was *Let me make this crystal clear!" But it could be "Let me reiterate!" if he said it before also.
Antwort: 
von callixte (US), yesterday, 14:21  Spam?  
 #885619
Swell!   And thank you.
Frage:
[SPAM]» antworten
von Qamil, yesterday, 11:50  80.255.7...
Chat:     
Hochinteressant ;-) Elimierst Du die dritte Partei jetzt, oder füllst Du ihr Herz mit Liebe und Leidenschaft für mich, oder …  #885609
von parker11 (DE), yesterday, 12:25  Spam?  
… noch besser … will am Schluss diese sture dritte Partei meinen Partner verlassen und gar mich selbst lieben? Super-Zauber, Super-Heilung!! Bitte melde dich!
Frage:
Ein Prüfungstext für Jugendliche mit beschränkter Deutschkenntnis. Bitte um Korrekturlesen. » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:19  Spam?  
Brüder und Schwestern sind ähnlich. Sie haben oft ähnliche Augen und Haare. Na klar, Geschwister haben auch die gleichen Eltern. Sie wohnen zusammen im gleichen Haus und da machen sie gleiche Erfahrungen.    
Dennoch streiten Geschwister oft miteinander. Warum denn?
Geschwister sollen alles teilen: Sie teilen das Schlafzimmer, das Badezimmer, den Schrank, die Spielsachen und vor allem auch die Liebe ihrer Eltern. Dennoch, mit Geschwitern ist es viel schöner.
Lorenz ist neun Jahre alt. Er kommt aus Dortmund. Er hat nur einen Bruder namens Emil. Emil ist elf Jahre älter als Lorenz und wohnt nicht mehr im Elternhaus. Er studiert Informatik in Bonn und kommt nur am Wochenende. Lorenz und Emil machen am Wochenende vieles zusammen, vor allem Fußball spielen.
Valentin ist zehn Jahre alt. Er hat fünf Geschwister....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 12:20  Spam?  
 #885606
Sie wohnen zusammen im gleichen Haus und da machen sie gleiche Erfahrungen.
Eigentlich ist es DASSELBE Haus und sie machen DIE SELBEN Erfahrungen. Aber vielleicht ist das für Deine Schüler noch zu schwierig. Viele Deutschsprachige unterscheiden auch nicht immer zwischen gleiche und selbe.
Tippfehler: Mit GESCHWISTERN
Beide Hannah und Jana sind 15 Jahre alt. Ungewöhnliche Formuierung. Normal würde es heißen:
Hannah und Jana sind beide 15 Jahre alt.
Sie haben gleiches Aussehen: Sie sehen gleich aus ... Oder. Ihr Aussehen ist gleich ...
Beide aber finden Biologie toll und Mathe doof. Ungewöhnliche (nicht falsche) Formulierung. Normal. BEIDE FINDEN ABER ...
Sie hilft und spielt mit den kleinen Brüdern. Besser: SIE HILFT DEN KLEINEN BRÜDERN UND SPIELT MIT IHNEN.
Das macht aber viel Spaß auch: Richtig: Das (oder besser:) ES macht aber AUCH viel Spaß.
Antwort: 
Vielen Vielen Dank, ddr!  #885634
von dalianabhan (EG), today, 06:55  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 09:55  Spam?  
In den Großstädten gibt es öffentliche Verkehrsmittel, das heißt O-Bahnen, U-Bahnen, S-Bahnen, Straßenbahnen und Busse. U-Bahnen sind die beliebtesten, da sie nie in einen Stau geraten. Die anderen öffentliche Verkehrsmittel sind ein bisschen weniger beliebt, weil sie während der Hauptverkehrszeiten nur langsam fahren können.

Das beliebteste Verkehrsmittel in Ungarn ist das Auto. Theoretisch bietet es einem viel Flexibilität: Man kann fahren, wann man will, unabhängig von den öffentlichen Verkehrsmitteln. In Wahrheit ist das aber selten so. Während der Stoßzeiten staut sich der Verkehr oft, und man kann sehr langsam fahren. In einer Großstadt kann man häufig sogar mit einem Fahrrad schneller fahren als mit dem Auto. Die Durchschnittsgeschwindigkeit im Straßenverkehr in den europäischen Großstädten liegt gegen 30 Kilometer pro Stunde.
Antwort: 
von pw86 (DE), yesterday, 10:01  Spam?  
 #885598
Es muss heißen
"Die anderen öffentlichen Verkehrsmittel ..."
Außerdem hört sich "und man kann sehr langsam fahren" komisch an, besser "und man kann nur sehr langsam fahren", besser auch "liegt bei etwa 30..."
Antwort: 
letzter Satz  #885600
von Ivy (DE), yesterday, 10:16  Spam?  
In europäischen Großstädten liegt die Durchschnittsgeschwindigkeit im Straßenverkehr bei ungefähr / circa 30 Kilometer pro Stunde.
Chat:     
von ddr (AT), yesterday, 12:22  Spam?  
 #885607
Nur aus Interesse: Was sind O-Bahnen?
Antwort: 
von aphoenix (US), yesterday, 12:30  Spam?  
 #885610
Chat:     
von ohno, yesterday, 12:57  Spam?  84.44.234....
 #885612
Ich kenne nur die Oberleitungsbusse (anders als die Spurbusse hängen die zwar am Draht, fahren aber in keiner festen Spur):

Wikipedia(DE): Oberleitungsbus_Budapest
Antwort: 
von Frank1234 (DE), Last modified: yesterday, 13:00  Spam?  
 #885613
Das kenne ich nur als Spurbus. Laut Wikipidia wurde der in Deutschland nur ganz am Anfang O-Bahn (für Omnisbus-Bahn) genannt (Wikipedia(DE): Spurbus). Wenn das O für Oberleitung steht, dann geht es vielleicht um den Trolleybus? (Edit: war gemeint als Antwort auf aphoenix)
Antwort: 
Danke euch allen!  #885615
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 13:17  Spam?  
4;ddr: my mistake: I wanted to write "O-Bus" / "Oberleitungsbus":)
Chat:     
von ddr (AT), yesterday, 15:14  Spam?  
 #885622
'Obus' heißen oder hießen in Ö die Oberleitungsbusse. Weiß nicht, ob es noch welche gibt, in Wien nicht.
Frage:
Gesucht - Begriffe aus der Energieberatung » antworten
von Broome69 (DE), yesterday, 09:26  Spam?  
Guten Tag,
ich suche verschiedene Begriffe aus der Energieberatung für eine Präsentation. Publikum sind Chinesen, Engländer und einige Amerikaner, deshalb bräuchte ich die gebräuchlichen Begriffe und keine wörtliche Übersetzung. Leider haben meine Recherchen in Diktionär und engl. bzw. amerikanischen Webseiten keine verwertbaren Ergebnisse gebraucht. Für folgende Begriffe würde ich die englischen Entsprechungen benötigen:

- Vor-Ort Gebäudeanalyse
- Gebäudethermografie
- Baufeuchtigkeitsmessung
- Blower-Door-Messung
- Schimmelanalyse

Vielen Dank im voraus für Eure Bemühungen

Stefanie
Antwort: 
Begriffe  #885599
von Ivy (DE), Last modified: yesterday, 10:18  Spam?  
Gebäudethermografie = building thermography
https://www.bing.com/search?q=building+thermography&qs=n&fo...

Schimmelanalyse = mold analysis
https://www.bing.com/search?q=mold+analysis&qs=n&form=QBRE&...

Blower-Door-Messung = blower door measurement
https://www.bing.com/search?q=blower+door+measurement&qs=n&...
Antwort: 
Habe die Terminologie eingegeben während Ivy geantwortet hat.  #885601
von Wenz (DE), yesterday, 10:43  Spam?  
Danke, Ivy, deine Übersetzungen decken sich mit meinen Eingaben. Super!
Chat:     
Gesucht - Begriffe aus der Energieberatung   #885603
von Broome69 (DE), yesterday, 11:18  Spam?  
Hallo,

vielen Dank für die schnelle und korrekte Antwort, ebenso für die direkte Aufnahme der Begriffe.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: yesterday, 12:25  Spam?  
 #885608
Perhaps these might help.
Baufeuchtigkeitsmessung:  
"moisture measurement in buildings" Google:
"moisture measurement in building materials" Google:
Vor-Ort Gebäudeanalyse: "on-site building analysis"
Google:
169837 Fragen und 683202 Übersetzungen (= 853039 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden