All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   HR   RO   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 16869 of 16869  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
brushed satin » answer
by newcallas (DE), yesterday, 10:26  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich habe schon gegoogelt: https://de.contrado.com/blog/was-ist-satin-ein-fashion-liebhaber-gu... und im Lexikon nachgeschaut, aber "... tugged on her mother's brushed satin dress ..." Es handelt sich um Abendgarderobe. Was ist "brushed satin"? Satin mit einer matten Oberfläche oder angerauht oder ähnlich wie Rohseide?
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:23  like dislike  Spam?  
 #937995
Answer:
Kleid aus aufgerautem Kettsatin, Kleid aus aufgerautem Kettatlas  #937996
by AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 11:29  like dislike  Spam?  
soviel wie (mechanisch) roughened. Was etwas anderes ist als velvet...Kannst auch angeraut sagen.
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:36  like dislike  Spam?  
 #937997
Answer:
dict.cc: velours  #937998
by Dracs (DE), yesterday, 11:48  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Gig-mill
seems to be the process.
Answer:
by AliHeret (DE), yesterday, 11:50  like dislike  Spam?  
 #937999
sfl, Du erwähnst zwar die Quelle nicht, auf jeden Fall gibt die zitierte Antwort keine Antwort auf die selbstgestellte Frage, sondern eine auf die Frage "What is brushed-back satin fabric?"

Satin ist ein schwieriger Begriff, da entweder auf das Material bezogen (ursprünglich nur Seide, dann mit oder nur aus Baumwolle, heute nur aus Chemiefasern...) oder auf die Technik bezogen. Näheres bei Wikipedia: "A satin weave is a type of fabric weave that produces a characteristically glossy, smooth or lustrous material, typically with a glossy top surface and a dull back. It is one of three fundamental types of textile weaves alongside plain weave and twill weave.

The satin weave is characterised by four or more fill or weft yarns floating over a warp yarn, and four warp yarns floating over a single weft yarn....
» show full text
by sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 11:55  like dislike  Spam?  
 #938000
Answer:
contradiction  #938001
by Zuchi1, yesterday, 14:33  like dislike  Spam?  194.126.177...
The whole point of the satin weave is to create a smooth sheen.  Luster for the evening dress.
“brushing” on the other hand creates a furry surface.
“brushed” – looks like a wrong word, very soft is probably what the child meant.

https://www.heddels.com/2017/12/7-weave-patterns-to-know-twill-bask...
“Satin weave creates a super smooth fabric that has a soft hand and drapes well. This weave is achieved by ‘floating’ the warp or weft yarn over four or more of the opposite yarn. The floating yarn is then passed under one of the opposite yarn before repeating the process again.”
“It is this long distance between the interlockings of the yarns which helps to create a smooth, lustrous sheen on the face of a fabric.”

https://www.contrado.co.uk/blog/what-is-brushed-cotton/
“How is brushed...
» show full text
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 14:45  like dislike  Spam?  
 #938002
Ich kenne weder das Kleid, noch die Textilkompetenz des Verfassers. Aber wenn er über "brushed satin" schreibt, sollte man das auch übersetzen. Auch wenn man so seine Zweifel hat.
Viele Leute verwenden Wörter, sagen wir: eher im privaten Sinn. Vielleicht gehört dieser Verfasser dazu und es bedeutet für ihn/sie nichts anderes als "glänzender Satin" - Aber selbstverständlich kann man auch Satin aufrauen. Modesigner haben auch manchmal etwas ungewöhnliche Einfälle.
Answer:
small child  #938003
by Zuchi1, yesterday, 14:51  like dislike  Spam?  194.126.177...
A girl who tugged on her mother's dress would be a small child.
Answer:
by newcallas (DE), yesterday, 16:52  like dislike  Spam?  
 #938004
I said in my post that I'd asked Google already? Well, the item in question is an evening dress, neither a pyjama nor bed sheets. I for one wouldn't wear a dress that's brushed flannel on the inside - very clingy if not worn with a suitable undergarment.

The link in my post lists several kinds of satin:
Antique: Schwerer Stoff mit mattem Glanz. Gebwebt aus ungleichenmässigem Flammengarn.
Nutzung: Polsterung und z.B. Vorhänge
Baronet: Die glänzendste Variante. Viskose als Kett- und Baumwolle als Schussfaden. Oft in lebendigen Farben gesehen.
Nutzung: Dekorationsstoff, Kissen etc.
Charmeuse: Überaus luxeriöse Vorderseite, sehr matte Rückseite. Etwas haftend mit sanftem Fall.  Hardzwirngarn im Kett- und Kreppgarn im Schussfaden.
Nutzung: Kleidung
Crêpe: Umkehrbarer Stoff bei dem eine Seite eine Satinwebung...
» show full text
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 17:54  like dislike  Spam?  
 #938005
Answer:
"Wunderbarer Fall"  #938006
by AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 19:22  like dislike  Spam?  
Auch im Bereich der Textilmode muss zwischen Fachsprachen der Textilhistoriker und Textiltechniker, Händlersprache und Umgangssprache unterschieden werden. Selbst in der Fachsprache ist Vieles noch ungeregelt. Satin kann man zu Vielem sagen, Hauptsache es glänzt. Wer hält sich schon an den Unterschied zwischen Satin und Sateen? Technisch ist jedenfalls nach meinem Kenntniststand Samt etwas anderes als Satin.

Das OP verweist per Link auf einen Blog. Dieser Blog stammt von dem kommerziellen Unternehmen
Contrado
Unit 7, Space Business Park
Abbey Road
Park Royal
NW10 7SU London
United Kingdom
aus dem dann in #938004 nochmals zitiert wird. Das ist eindeutig Händlersprache. Ich denke, wenn man aus einem nicht näher ausgewiesenen Text das schwierige "brushed satin dress" richtig ins Deutsche übersetzen will, kann man nicht nur mit einem x-beliebigen Händler-Blog antreten. Läßt denn der Text überhaupt erkennen, dass sich der Verfassende mit Textilien auskennt? Wenn nicht, dann plädiere ich dafür, es unübersetzt zu lassen.
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 19:41  like dislike  Spam?  
 #938007
Answer:
brushed satin ist durchaus handels- und gewerbeüblich; > gebürsteter Satin  #938009
by Proteus-, yesterday, 23:03  like dislike  Spam?  193.81.113....
Google: fabric "brushed satin" usage

Etwa hier: XKUN Elastisches Spannbetttuch aus gebürsteter Satin-Mikrofaser
https://www.amazon.de/XKUN-Elastisches-Spannbetttuch-Satin-Mikrofas...
Answer:
Die Mutter hat sich mit einem Satinkleid in Schale geworfen, und das kleine Mädchen zerrt daran.  #938011
by AliHeret (DE), Last modified: today, 06:08  like dislike  Spam?  
Proteus: Eben, sag ich doch.   #937996 +   #938006
Allerdings habe ich meine Zweifel, ob es sich in diesem konkreten Fall des OP tatsächlich um diesen Handelsbegriff handelt (in Deinem Fall für Bettwäsche aus industrieller Faser). Ich vermute mal, hier wird "brushed" nicht als spezielle Textilbezeichnung, sondern im Sinne von "aufgeputzt" verwendet, also als umgangssprachliche bewertende Beschreibung.
by sunfunlili (DE/GB), today, 08:46  like +1 dislike  Spam?  
 #938012
Answer:
by AliHeret (DE), today, 09:41  like dislike  Spam?  
 #938013
sfl: Kennst Du den vollständigen Text von newcallas? Ich weiß noch  nicht einmal, ob der aus Australien oder den USA stammt.
Answer:
Andere Vermutung: brushed satin als gewerbe- und handelsüblicher Begriff wird auch privat in diesem Sinn gebrauch  #938014
by Proteus-, today, 10:01  like dislike  Spam?  62.47.202....
Sobald Kunstfasern eingewebt sind, variieren moderne Stoffbezeichnungen wenig. Traditionelles Wolltuch dagegen kann in voneinander entfernteren Gegenden desselben Landes (immer noch) ganz verschieden heißen.
Answer:
Korrektur: gebrauchT  #938015
by Proteus-, today, 10:02  like dislike  Spam?  62.47.202....
by sunfunlili (DE/GB), today, 10:03  like dislike  Spam?  
 #938016
Term:
an die Seite stellen » answer
by mdh (DE), yesterday, 09:46  like dislike  Spam?  
Hallo IT experts,

Do you also understand this sentence to mean "complement the real world" (an die Seite gestellt wird)
Für den Maschinenbau bedeutet Digitalisierung vor allem effizientere, dezentral gesteuerte Abläufe und durchgängige Prozessketten, bei denen der „realen Welt“ parallele digitale Abbildungen an die Seite gestellt wird.

For mechanical engineering, digitalisation means above all more efficient, decentrally controlled workflows and continuous process chains in which parallel digital images complement the "real world".
Answer:
kürzer:   ... complemented by (digital) real-world mapping  #937992
by RedRufus (DE), yesterday, 10:41  like dislike  Spam?  
ohne Anführungszeichen, 'real-world' ist ein gängiger technischer Ausdruck
Answer:
German > English  #937993
by mdh (DE), yesterday, 11:09  like dislike  Spam?  
Thanks a million.

Mein Dank war wohl nicht ankommen
Term:
In dicct.cc verwendete Abkürzungen; Liste » answer
by Aurum (DE), 2022-10-03, 13:52  like dislike  Spam?  
Hallo, gibt es für die verwendeten Abkürzungen in dicct eine Legende (Liste), wie z. B. für {f} <Abk.> ?
by sunfunlili (DE/GB), 2022-10-03, 14:57  like dislike  Spam?  
 #937972
Answer:
Danke  #937984
by Aurum (DE), 2022-10-03, 18:10  like dislike  Spam?  
Vielen Dank!
Term:
Marktbeschicker » answer
by parker11 (DE), 2022-10-01, 08:47  like dislike  Spam?  
Google: Marktbeschicker

In dict.cc finde ich nur die Übersetzung des Synonyms "Wanderhändler", allerdings im EN nur mit einem historischen Begriff:
dict.cc: Wanderhändler

Wie lautet die englische Übersetzung in der aktuellen Bedeutung?
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2022-10-01, 10:00  like dislike  Spam?  
 #937943
Etwas in Richtung mobile merchant?
Answer:
(commercial) stallholder  #937944
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-10-01, 10:14  like dislike  Spam?  
https://www.merriam-webster.com/dictionary/stallholder

commercial stallholder as opposed to car boot sellers or household clearances
by Uffiee (DE/JM), 2022-10-01, 13:04  like dislike  Spam?  
 #937950
Answer:
Ja. Wobei der nicht unbedingt im Wochentakt stattfinden muss (z. B. Viktualienmarkt).  #937954
by parker11 (DE), 2022-10-01, 14:59  like dislike  Spam?  
Wiki sagt:
Für Wanderhändler auf Märkten gibt es auch die Bezeichnungen Markthändler, Marktbeschicker, Marktfahrer oder Fierant.
Wikipedia(DE): Wanderh%C3%A4ndler
Answer:
Stallholders   #937959
by Uffiee (DE/JM), 2022-10-01, 18:08  like dislike  Spam?  
Answer:
Danke an alle!  #937962
by parker11 (DE), 2022-10-01, 20:10  like dislike  Spam?  
Term:
antisemitischen Schlitten fahren // Wauwau-Mätzchen » answer
by esheffer, 2022-09-30, 22:18  like dislike  Spam?  98.42.0....
This is an open letter against an antisemitic newspaper editor in Liechtenstein in 1936. What is the best translation for "antisemitischen Schlitten fahren" and "Wauwau-Mätzchen"?

Also "überrumpeln" -- ambush? The Rotters to whom the writer refers were attacked in 1933 and to have been kidnapped, but died while fleeing.

"Mit meiner Person haben Sie Pech gehabt, denn mit diesem Juden können Sie nicht antisemitischen Schlitten fahren. Er ist Ihnen an Mut und Unerschrockenheit weit überlegen. Deshalb haben auch Ihre Wauwau-Mätzchen, dass es mit mir so gehen könnte wie mit den Rotters, keinen Zweck. Wenn Sie aber Luft verspüren, mich zu überrumpeln, wie man die Rotters überrumpelt hat, dann kommen Sie nur, Herr Baron, ich bin da!"

(bottom of second column) https://www.eliechtensteinensia.li/viewer/image/000064653_1936/438/
Answer:
Note on the text: presumably ... aber LuSt verspüren ...  #937935
by Proteus-, 2022-10-01, 00:25  like dislike  Spam?  62.46.131....
... for to this Jew you cannot give antisemitic hell. Consequently your put-on snarling I might end up like the Rotters is pointless.
Worth mentioning? https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/rotter  #937937
Answer:
mit jmd. Schlitten fahren  ~  to wipe the floor with sb.  #937946
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-10-01, 13:26  like dislike  Spam?  
... können Sie nicht antisemitischen Schlitten fahren  -  ... you couldn't do any antisemitic floor-wiping

Wauwau-Mätzchen  -  yappy-little-dog-antics
Answer:
... mich überrumpeln > to catch me off guard  #937952
by Proteus-, 2022-10-01, 13:49  like dislike  Spam?  193.83.2....
Answer:
Thank you!  #937966
by esheffer, 2022-10-02, 17:59  like dislike  Spam?  98.42.0....
Thank you for these suggestions, they are so appreciated! I am very grateful.
Term:
drum cadence / street beat » answer
by schwerblech (US), 2022-09-30, 20:20  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

Liebe Sprachler,. Musiker u. Musikanten....

Ich möchte gerne wissen, wie Deutschsprachige mit diesen Begriffen umgehen:

In music, a drum cadence or street beat is a work played exclusively by the percussion section of a modern marching band (see marching percussion). It is stylistically descended from early military marches, and related to military cadences, as both are a means of providing a beat while marching. Usually, each instrument will have a part that mimics a specific drum or drums on a drum set to create a sound similar to a drum beat.

Vielen Dank!
Answer:
Marschtrommeln / Trommelmarsch; allzuoft in denglischer Faulheit / Hilflosigkeit unübersetzt  #937936
by Proteus-, 2022-10-01, 01:02  like dislike  Spam?  62.46.131....
Unübersetzt hier: file:///C:/Users/Dr.%20Walderdorff/Downloads/54399.pdf

Das Marschtrommeln (substantivierter Infinitiv):
Google: "das Marschtrommeln" (Musik)

Wenn Sie einen Trommelmarsch hören, so vernehmen Sie nur in Takte eingetheilte Schalle mit Längen und Kürzen, keine verschiedenen, nach Höhe und Tiefe unterscheidbaren Töne. Die Takte enthalten nur rhythmische Motive. So können Sie z. B. jede Melodie blos rhythmisch mit den Fingern auf dem Tische trommeln.     >  https://de.wikisource.org/wiki/Popul%C3%A4re_Briefe_%C3%BCber_Musik_2
Answer:
Danke Proteus, aber....  #937938
by schwerblech (US), 2022-10-01, 04:22  like dislike  Spam?  
Genauer gesagt, ich möchte wissen wie der Rhythmus / das Muster der Schläge heißt, den der Trommler abspielt, während die Kapelle ohne spielen marschiert.  Auf Englisch sagt man "(marching) cadence" or "street beat".

Like this:  https://www.youtube.com/watch?v=60skWR6kgWk
Marschmusik  /  Marschrhythmus  #937941
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2022-10-01, 10:06  like dislike  Spam?  
 #937945
Answer:
Feldschritt ?  #937951
by Wenz (DE), 2022-10-01, 13:21  like dislike  Spam?  
Term:
it can be put down to my account » answer
by Deseret (SI), 2022-09-29, 17:02  like dislike  Spam?  
I exhort  you, then, as I am bound to do for the greater glory of God our Lord,  and I beg of you by His love and reverence to improve your writing (of letters) and  to conceive some esteem for it and a desire to edify your brethren and  your neighbor by your letters. Be assured that the time you spend at it— it can be put down to my account—will be well spent in our Lord.

It's a letter by Ignatius Loyola to one of his subordinates, what does he mean when he writes that "it can be put down to my account"?
by AliHeret (DE), 2022-09-29, 17:08  like dislike  Spam?  
 #937912
by Deseret (SI), 2022-09-29, 17:12  like dislike  Spam?  
 #937913
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-29, 17:14  like dislike  Spam?  
 #937914
by Deseret (SI), Last modified: 2022-09-29, 17:28  like dislike  Spam?  
 #937915
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-30, 07:01  like dislike  Spam?  
 #937916
Ich lese dieses "es gehe auf / über mich" ganz einfach im Sinn von "meines Erachtens".  #937934
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-10-01, 04:34  like dislike  Spam?  
 #937939
Ein schwieriger Fall. Wir beide stimmen momentan darüber überein, dasss es sich hierbei nur um eine(n) rhetorische(n) Einschub/Einschränkung handelt, die den eigentlichen Satz nicht einschneidend verändert. Das deuten auch die im Englischen gesetzten Gedankenstriche an. Auch der englische Übersetzer des Spanischen scheint da seine Probleme gehabt zu haben, denn dessen holpriger Satzteil hieße ja auf Spanisch "por mi cuenta", wenn rabend Recht hätte.
Lassen wir einen doch noch möglichen Lesefehler beim spanischen Text beiseite, so ist dennoch festzuhalten, dass sich der ganze Text nicht an seine Subordinaten, sondern an einen von Ihnen richtet. Deswegen verstehe ich rabends "plötzlich" nicht so ganz. Ein Imperativ ist es wohl nicht, denn da fehlen die Ausrufezeichen.
Wenn es nur "meines Erachtens" hieße, ist...
» show full text
Answer:
Ich sehe das "vaya sobre mí" / "Es kann mir in Rechnung gestellt werden" / als bescheiden.   #937953
by rabend (DE/FR), 2022-10-01, 14:19  like dislike  Spam?  
Im Sinn von: Nur mir zufolge, eine ewige Wahrheit ist das womöglich nicht. Betonung also auf "mir" nicht "in Rechnung". Eine subjunktivische Aufforderung, wie du es vorgeschlagen hast (das meinte ich mit Höflichkeitsimperativ) müsste hier im Plural stehen, da er die Person ja siezt (os). Er kann da nicht plötzlich singularisch duzen.
Ich werde einen von den Jesuiten erzogenen Freund und Nachbarn, der darüber hinaus auch noch aus Azpeitia stammt, also dem Geburtsort von Ignacio, übers Wochenende nach seiner Meinung fragen.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-10-01, 15:12  like dislike  Spam?  
 #937955
Bin gespannt, was der zu dem englischen Text und dem zugrundeliegenden spanischen sagt!
by Deseret (SI), 2022-10-01, 15:38  like dislike  Spam?  
 #937956
Answer:
ich vermute mal: "dafür stehe ich ein" ~ für: "Es kann mir in Rechnung gestellt werden" (o.ä.)  #937961
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-10-01, 20:21  like dislike  Spam?  
das ist eine Bekräftigung dessen, was er inhaltlich sagt, nämlich dass die auf die Briefe verwendete Zeit eine auf Gott verwendete Zeit ist.

Eine Art Gütesiegel für die Wahrhaftigkeit seiner Aussage
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-10-01, 20:15  like dislike  Spam?  
 #937963
Wenn es das ist, kann man es ganz weglassen.
Answer:
Mein span. Freund hat mir geantwortet.  #938008
by rabend (DE/FR), Last modified: yesterday, 22:00  like dislike  Spam?  
Er liest den Einschub eindeutig als  estoy seguro / convencido -- ich bin sicher / überzeugt davon
Answer:
by AliHeret (DE), today, 05:47  like dislike  Spam?  
 #938010
Gut, dann lesen also RedRufus und Dein spanischer Freund das als das, was man heute estoy seguro / convencido bezeichnen würde, also ein lediglich bekräftigender Einschub. Auf Englisch wäre das schlicht "I am convinced of that" - das  "it can be put down to my account" ist schon ziemlich seltsam.
Term:
lurid purple » answer
by newcallas (DE), 2022-09-29, 10:25  like dislike  Spam?  
"... container with a lurid purple label ..."
Bei LEO gibt es eine ellenlange Diskussion darüber, wie man "purple" denn nun richtig übersetzt. In Verbindung mit "lurid" tendiere ich zu "... ein Etikett in grellem Violett .." "Lila" ist in meinem persönlichen Farbspektrum zu hell und "Purpur" ist für mich ein eher dunkles Blaurot, mit mehr Rot als Blau.

Wie sehen das die Muttersprachler?
by Sasso', 2022-09-29, 10:29  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937891
by Sasso', 2022-09-29, 10:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937892
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-29, 11:21  like dislike  Spam?  
 #937896
Answer:
 ein leuchtendes Veilchenblau, die Farbe kann sich jeder vorstellen  #937897
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-29, 11:33  like dislike  Spam?  
vielleicht auch:  ein knalliges / schreiendes Lila

Im Übrigen: Was für den Einen giftgrün ist, ist für den Andern frühlingsgrün
Answer:
by Windfall (GB), 2022-09-29, 11:53  like dislike  Spam?  
 #937898
"Purple" is our standard word for the colour you get by mixing blue and red. "Lurid" has a negative connotation - it's unpleasantly bright and unnatural. Here's a picture of something that fits the description of lurid purple (it could also be more blue than this): https://www.smartcompany.com.au/sustainability/new-budget-airline-b...
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-29, 12:04  like dislike  Spam?  
 #937900
Answer:
Here is an instance of _lurid purple_ in practice  #937908
by Proteus-, 2022-09-29, 14:27  like dislike  Spam?  193.83.225...
https://www.walmart.com/ip/Spoonflower-Fabric-Halloween-House-Damas...  

Auf Deutsch wohl gar nicht so leicht zu benennender Farbton ...
Answer:
The colour purple  #937918
by Zuchi1, 2022-09-30, 00:30  like dislike  Spam?  87.249.133....
The colour of the cushion on top of Queen Elizabeth II’s coffin, on which the crown was placed, as well the colour of the cloth lining inside that crown – that to me is the colour purple.

For centuries purple was the preserve of the regal class, due to rarity and the exorbitantly high cost of the dye.  It came to symbolize royalty in many regions.  Purple only became widespread
after the accidental creation of a synthetic purple compound.

When buying pots of paint, I do not recall ever coming across the description “lurid”.
Paint/dye manufacturers’ choice of adjectives are different:  
brilliant for extremely bright
vibrant for very bright and clear etc

If this is just a mundane container with a mundane label, then negative connotations of “lurid” are irrelevant.  

The ordinary meaning of “lurid” is very brightly coloured.  So your choice of word for that meaning will suffice.
Black arm band  #937919
by hausamsee (DE), 2022-09-30, 02:53  like dislike  Spam?  
 #937920
Answer:
by Sasso', 2022-09-30, 10:00  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937922
Bei dem Farbbeispiel aus 14:27 denke ich weder an Blaubeeren, noch an Flieder, noch an Veilchen. Das wäre für mich ein grelles Lila oder Neonlila.
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-30, 11:10  like dislike  Spam?  
 #937923
Grell und Neon... finde ich hier auch treffend!   #937927
Answer:
by newcallas (DE), yesterday, 10:37  like dislike  Spam?  
 #937991
4;Zuchi1: black arm band - can't remember. Went through my posts here but couldn't find a question about black arm band. Thanks anyway :-)
Term:
spire / spot » answer
by grisu73, 2022-09-29, 10:15  like dislike  Spam?  194.37.104...
Im Amerikanischen:
spire = schmieden z.B Plan
spot  - Lage
Answer:
by Sasso', 2022-09-29, 10:31  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937893
Wie lautet die Frage?
Answer:
spire / spot  #937901
by grisu73, 2022-09-29, 13:10  like dislike  Spam?  194.37.104...
Im dict.cc Wörterbuch steht das nicht drinnen. Obwohl die Amerikaner
diese Wörter verwenden.

spire = z.b schmieden einen Plan
spot = z.b. Die Lage ist schlecht

Sollte, nach Check,  im dict.cc aufgenommen werden
z.b. bei spire stehen nur Substantive aber eben keine Zeitwörter
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-29, 13:15  like dislike  Spam?  
 #937902
Vielen Dank.  Bitte Quellen angeben.
Answer:
spire / spot  #937903
by grisu73, 2022-09-29, 13:25  like dislike  Spam?  194.37.104...
Habe ich im Fernsehen ( Hotel Paradise USA) samt Übersetzung klar gehört. Weiters
steht dies auch bei deepl.com "Wir schmieden einen Plan" - We spire a plan - detto bei spot: gehört bei
Hotel Paradise gegengecheckt bei deepl.com
Viele Grüße
Answer:
by grisu73, 2022-09-29, 13:32  like dislike  Spam?  194.37.104...
 #937904
Bin jetzt wieder off-line. Morgen bin ich wieder da
OED  #937905
OED  #937906
OED  #937907
Answer:
by Grisu 73 , 2022-09-30, 12:00  like dislike  Spam?  194.37.104...
 #937925
..und was ist jetzt das Ergebnis  ?

Vielen Dank
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-30, 15:03  like dislike  Spam?  
 #937930
Answer:
by Grisu73, 2022-10-03, 08:43  like dislike  Spam?  194.37.104...
 #937967
spire -Habe ich klar Englisch gehört PLUS deutsche Übersetzung . Schaue dann bei
deepl. com nach und wenn ich eingebe "We spire a plan", dann wird so zufällig auch "Wir schmieden einen
Plan" übersetzt, dann muss das schon ein großer Zufall sein, wenn dt. deutsche Übersetzung bei Paradise Hotel USA und deepl.com zufällig beide bei spire = "schmieden" übersetzen.
Wie gesagt deepl.com bestätigt das !
Gruß/grisu
by Uffiee (DE/JM), Last modified: 2022-10-03, 10:30  like dislike  Spam?  
 #937968
Term:
weidlich » answer
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-29, 11:50  like dislike  Spam?  
Nach meinem Verständnis bedeutet "weidlich" erheblich, gehörig, gründlich, tüchtig (s.a. dwds: https://www.dwds.de/wb/weidlich#:~:text=Mehr-,weidlich%20Adj.,statt...)

Die dict-Einträge

thoroughly {adv} [very much, greatly] 343weidlich [veraltend] [in kaum zu übertreffendem Maße, sehr]
properly {adv} [esp. Br.] [coll.] [thoroughly] 21weidlich [veraltend] [gehörig, sehr]

legen aber noch eins drauf mit ihrem "in kaum zu übertreffendem Maße, sehr"
Soweit würde ich nicht gehen. Vielleicht könnte man die deutschen Erläuterungen durch "erheblich, gehörig, gründlich, tüchtig" ersetzen.
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-29, 08:57  like dislike  Spam?  
 #937885
Answer:
by Sasso', 2022-09-29, 10:33  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937894
Den Duden kann man auch in diesem Fall vergessen. Er widerspricht sich ja selbst, wenn er "in kaum zu übertreffendem Maße" mit "gehörig" gleichsetzt. Das sind unterschiedliche Intensitätsangaben.
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-29, 10:54  like dislike  Spam?  
 #937895
Term:
Can someone provide a cover letter for a price increasement? » answer
by stonies (DE), 2022-09-27, 15:06  like dislike  Spam?  
Thank you.
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 15:15  like dislike  Spam?  
 #937866
"I'm glad the biting inflation provides a golden opportunity to increase my profits"  #937867
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-28, 15:18  like dislike  Spam?  
 #937879
Inflation gives me the rare chance to treble/triple my profits.
Term:
Who doesn't know God, to any saint prays » answer
by leonore-m (AT/DE), 2022-09-27, 11:30  like dislike  Spam?  
Ich suche die dt. Entsprechung dieses Sprichwortes, vielen Dank vorab für Hinweise
by AliHeret (DE), 2022-09-27, 14:32  like dislike  Spam?  
 #937861
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 14:44  like dislike  Spam?  
 #937862
Ist ein Zitat aus dem Spiel Halo. Kein Sprichwort.

Einfach übersetzen.
https://twitter.com/LeSmileLOL/status/1460613775774691329
Term:
Sculdenfalle » answer
by Babiedavid, 2022-09-26, 19:08  like dislike  Spam?  70.190.38....
Would one also consider the word to mean a debt crisis?
Answer:
Debt spiral  #937850
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-26, 19:20  like dislike  Spam?  
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-26, 20:31  like dislike  Spam?  
 #937851
Answer:
Ok  #937852
by Babiedavid, 2022-09-26, 21:19  like dislike  Spam?  70.190.38....
But the German media has it wrong. It was perhaps a political blunder or a stupid political strategic move but I don’t see it as a trap. It may very well be a mistake. But when I read about it in the BILd They use that word which didn’t make no sense to me. Thank you very much
Answer:
debt pitfall  #937853
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-26, 21:51  like dislike  Spam?  
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-27, 14:11  like dislike  Spam?  
 #937859
In solchen Fällen bei dwds vorbeischauen! https://www.dwds.de/wb/Schuldenfalle
BILD is not the German media. BILD is BILD.
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 14:50  like dislike  Spam?  
 #937864
Answer:
Not in amerika!  #937869
by Babiedavid, 2022-09-27, 18:22  like dislike  Spam?  70.190.38....
Vielen dank

Debt spiral.   Vielleicht

Debt trap.           Never heard or read it as applied to government
Answer:
Public debt > Debt-trap diplomacy / > The Chinese ‘Debt Trap’ Is a Myth \ Public or private loans > How To Avoid A Debt Trap?   #937870
by Proteus-, 2022-09-27, 22:35  like dislike  Spam?  62.116.61...
Wikipedia(EN): Debt-trap_diplomacy
https://www.theatlantic.com/international/archive/2021/02/china-deb...

What is a Debt Trap?

A debt trap is a situation where a borrower is forced to take on new loans simply to repay existing ones. In essence, a debt trap occurs when debt obligations surpass one’s loan repayment capacity. Loans are repaid in two components – the principal and an interest amount – over a fixed predetermined period.
https://www.forbes.com/advisor/in/personal-finance/how-to-avoid-deb...
Answer:
debt trap in BE — some evidence  #937871
by Proteus-, 2022-09-27, 22:47  like dislike  Spam?  62.116.61...
China: Is it burdening poor countries with unsustainable debt?    https://www.bbc.com/news/59585507
The Chinese debt trap: A myth or a Sinocentric world order?
https://blogs.lse.ac.uk/internationaldevelopment/2022/06/01/the-chi...
Private loans: The Debt Crisis / We can end the Great British Debt Trap / Millions of families in the UK are struggling to make ends meet. Wages still haven’t recovered since the financial crisis, with average real wages still £11 a week lower than in 2008. We face growing insecurity at work, and £14 billion in welfare cuts have slashed our social safety net. Growing numbers of people are having to borrow just to cover basic needs, like putting food on the table. And rip-off lenders are out of control, exploiting desperate families with high cost credit. The debt trap is a huge problem for millions.     https://debtjustice.org.uk/actions/debttrap
Answer:
nach meinem Sprachgefühl gibt es einen Unterschied zwischen 'trap' und 'pitfall' :  #937872
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-27, 22:48  like dislike  Spam?  
a trap  -  die stellen andere Leute auf, um das Opfer darin hineinfallen zu lassen, um es darin auszubeuten usw.

a pitfall  -  das ist eine Falle, die man sich selber stellt, z.B. durch eine falsche Entscheidung, durch mangelnde Erfahrung oder Information.  Das ist hier gemeint, denn Babiedavid kann keinen Sinn darin erkennen, wenn er "Falle" im Sinne von "trap" auffasst
OED   #937873
Answer:
yes, I agree fully with sunfunlili   #937874
by RedRufus (DE), 2022-09-27, 22:50  like dislike  Spam?  
OED   #937875
Answer:
by Babiedavid, 2022-10-01, 05:55  like dislike  Spam?  70.190.38....
 #937940
You folks me indeed be correct. However as American government and politics goes I’ve never seen or read it applied to a federal or state government Activity. I certainly understand that other countries lure foolish countries into debt relationships but I have not seen it as the case in the US
Term:
Cybersicherheit » answer
by EmmaII (UN), 2022-09-26, 09:41  like dislike  Spam?  
Hi, im Zusammenhang mit der Pegasus-Spyware steht in einem Text folgender Satz:
"It’s completely worth it for NSO if they have to spend five
million a year on an exploit room for iPhone”, he told us.
Kann mir jemand sagen, was mit "exploit room" gemeint ist?
Answer:
by Zuchi1, 2022-09-26, 12:16  like dislike  Spam?  87.249.133....
 #937843
by AliHeret (DE), 2022-09-26, 15:50  like dislike  Spam?  
 #937846
Answer:
Thanks!  #937847
by EmmaII (UN), 2022-09-26, 16:47  like dislike  Spam?  
Thanks for the clues!
Answer:
by Zuchi1, 2022-09-27, 13:47  like dislike  Spam?  87.249.133....
 #937857
From information security professionals:
A variant of “escape room”.  
A workshop with numerous IT participants tasked with finding ways to exploit certain security controls or environments, ie find security exploits in the software.  A sponsored contest for testing security.  Then find solutions.
No equivalent phrase in German.  Translation not advisable.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-27, 14:05  like dislike  Spam?  
 #937858
Kürzere Sitzungen werden im Deutschen mit dem denglischen Wort "Hackathon" bezeichnet. s. Wikipedia: Wikipedia(DE): Hackathon
Term:
voller Pfeffer » answer
by DanielSteinbach (UN), 2022-09-26, 05:13  like dislike  Spam?  
Liebe KollegInnen,

in einem Aufsatz von zwei Drehbuchautorinenn zu ihrem Film steht Folgendes:

"Die Arbeitsatmosphäre in unserem Writer’s Room war von Sympathie und Respekt geprägt, oft aber auch aufgeladen und „voller Pfeffer“ - wie sollte es auch anders sein?"

Weiß jemand was hier mit “voller Pfeffer” gemeint ist und wie das am besten auf englisch ausgedrückt werden könnte?

Vielen Dank im Voraus!
Answer:
"voller Pfeffer" im Sinne von "voller Schärfe"  #937838
by parker11 (DE), Last modified: 2022-09-26, 07:33  like dislike  Spam?  
d. h. die Arbeitsatmosphäre war nicht nur von Friede, Freude, Eierkuchen, sondern durchaus auch von heftigen Meinungsverschiedenheiten, Diskussionen, Diskrepanzen geprägt, die auch in voller Schärfe ausgetragen wurden.

Englisch vielleicht "fiercely", das wissen aber EN-Muttersprachler bestimmt besser.
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-26, 09:17  like dislike  Spam?  
 #937840
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-26, 18:42  like dislike  Spam?  
 #937848
The working environment/atmosphere...but was often marked by tension and hot tempers.

Evtl.
Answer:
Vielen Dank!  #937856
by DanielSteinbach (UN), 2022-09-27, 11:35  like dislike  Spam?  
Sehr hilfreich, danke!
Term:
Liquiditaetshemmung » answer
by voicu damian, 2022-09-25, 07:53  like dislike  Spam?  82.78.167...
Liquiditaetshemmung - drosseln, reduzieren ?
Was ist deine Frage?  #937828
Answer:
Please see the guidelines! [context]  #937836
by AliHeret (DE), 2022-09-25, 17:20  like dislike  Spam?  
Zusätzlich:
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
This translation forum contains 168696 questions and 603778 translations (= 772474 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement