Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16071 von 16071  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Translation » antworten
von Gene0000, today, 12:58  Spam?  92.72.125....
Early this morning, armed police surroundet a house which they thought contained an espcaped prisoner.
Own attempt:
Am frühen Morgen umstellten bewaffnete Polizisten ein Haus, von dem sie dachten, dass sich  ein geflohener
Häftling dort befand.
Frage:
Zwischenfrage » antworten
von Mandy123, today, 11:53  Spam?  188.100.188....
Im Fragebogen zu einer Schulung taucht dieser Begriff als Überschrift zwischen zwei Kapiteln auf. Am Ende des Schulungsprogramms werden Abschlussfragen (final questions) gestellt. Gibt es einen passenden englischen Begriff? Weder "interposed question" noch "interim question" oder "comprehension question" (darum geht es wohl, auch wenn das keine 1:1 Übersetzung ist) scheinen mir passend zu sein. "Interposed question" scheint mir eher ein Zwischenruf in einer Diskussionsrunde zu sein, aber vielleicht irre ich mich. Ich freue mich auf euren Input. Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
Intermediary questions   #879179
von X, today, 12:44  Spam?  172.56.34....
Frage:
extract from the novel "The Divide" by Nicholas Evans » antworten
von FelixHofmann (DE), today, 10:41  Spam?  
Context : Abbie Cooper and her family are staying at The Divide, a guest ranch in Montana. Ty Hawkins, who is working there during his college vacation, invites Abbie to go with him on a visit to his parents' ranch in Wyoming. Following sentences - below listed - are confusing me when i'm trying to translate them:

1. Never had Abbie found a horse so easy yet so alive, but then breeding such horses was how Ray made his  
   living.
1. Nie zuvor hatte Abbie so ein einfaches / leicht zu reitendes Pferd -so lebendig ??? - , aber mit der Aufzucht
   solcher Pferde verdiente Ray seinen Lebensunterhalt.
1. wie kann man den ersten Teil elegant übersetzen ? und wo ist hier irgendein Gegensatz zwischen Haupt-
   und Nebensatz ?  siehe "but".....

2. Maybe it was simply from living in such a wondrous place.
2....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
I'll rephrase the English:  #879177
von Lllama (GB/AT), today, 11:18  Spam?  
1. Abbie had never found so easy/good natured and so alive/lively at the same time, but that wasn't surprising because Ray made his living breeding horses like that.
Easy could mean easy to ride, depending on the context.

2. Perhaps (the quiet serenity mentioned previously) is simply/just because they live in such a wondrous place.

3. https://en.oxforddictionaries.com/definition/as_often_as_not
Most of the time/frequently the companies don't employ locals but bring in cheap labour from elsewhere...

A small correction:
listed below not the other way round :-)
Antwort: 
von lifo, today, 13:04  Spam?  87.78.22...
 #879182
Vorschläge:

zu 1.: Laut Duden bedeutet "lebendig" entweder "am Leben" oder "lebhaft". Da tote Pferde nur im Projektmanagement geritten werden, würde ich direkt mit "lebhaft" übersetzen. Im zweiten Teil vielleicht "...damit verdiente Ray schließlich seinen Lebensunterhalt". Der Gegensatz: Man erwartet so ein Pferd nicht, aber der Mann ist Profi.

zu 2.: Möglicherweise kam es schlicht davon / rührte es einfach daher, an einem so wundervollen Ort zu leben.

zu 3.: Meistens schaffen die Firmen ihre eigenen billigen Arbeitskräfte heran, so dass für die Stadt nur ein Haufen Probleme übrig bleibt.
Frage:
meaning of this statement "smoking crack" » antworten
von nigilmaadhust (UN), today, 10:06  Spam?  
Hallo Forum,
guten Tag. I saw in a video, in which two bodybuilders confronted each other. One bodybuilder said "You are not unbeatable anymore. I can beat you." The crowd whistled.

The other one responded "You're just smoking crack!".The crowd applauded.

The argument in front of the judge was shot on video in USA (Mr Olympia contest)

What is the maning of this sentence "You're just smoking crack!". Thanks a lot and have a nice day!
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 10:08  Spam?  
 #879171
I think it means "You must be high on drugs if you think that"
Thank you, Windfall!  #879180
Frage:
Loans and Leases » antworten
von kvarforth (UN), today, 08:54  Spam?  
Welche gute Übersetzung gibt es für
"Loans and Leases at Commercial Banks"
Meine Übersetzung wäre:
"Kredite und Leasingverhältnisse aller Geschäftsbanken"
Vielen Dank
Frage:
Aggregateentwicklung » antworten
von aer (US), today, 00:53  Spam?  
Kann man in der Autoindustrie "Leiter der Aggregateentwicklung" mit "head of aggregate development" übersetzen?
Fuer jeglichen sonstigen Vorschlag bin ich dankkbar!
Antwort: 
Engine  #879163
von callixte (US), today, 04:03  Spam?  
Frage:
Sigmadivertikulose » antworten
von Was ist Sigma?, yesterday, 16:56  Spam?  91.248.196...
Antwort: 
colon sigmoideum  #879151
von set-square (BE), yesterday, 17:28  Spam?  
Antwort: 
Google: "sigma diverticulosis"  #879152
von goog1, yesterday, 17:29  Spam?  84.171.231...
von lifo, today, 08:47  Spam?  87.78.22...
 #879167
Frage:
What does the man say? » antworten
von Helo1223 (SE), Last modified: yesterday, 16:22  Spam?  
I do hear the second part, which is "(...) soll beamter werden."
But what does he say at the first part?

5:29 - 5:31
https://www.youtube.com/watch?v=QR5Vcz6F7-0

And in the same movie, at 7:15 - 7:18

Thanks
Antwort: 
wow this guy is mumbeling (=nuscheln) in his non existent beard ;)  #879155
von MartinKr, yesterday, 18:16  Spam?  185.145.66....
5:29 - "einer der zu schwach ist, soll Beamter werden, oder"
7:15 - "Ich mag ja der Habgier verfallen sein, Bruder Anske, aber wie sieht es denn mit ihrer Wollust aus"

Habgier = old school for greed
Wollust = old school for lust
von MartinKr, yesterday, 18:23  Spam?  185.145.66....
 #879156
Frage:
Sind diese Sätze richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 15:15  Spam?  
Es kam machmal vor, dass die Grablichter zum Geschäft zurückgebracht wurden, da sie geraucht hatten oder  gelb geworden waren. In diesen Fällen hat der Vertreiber ganze Paletten umgetauscht.
Antwort: 
von set-square (BE), yesterday, 17:31  Spam?  
 #879153
Ich würde sagen: da sie rauchten oder vergilbt waren.
Dann muss natürlich folgen:
In diesen Fällen tauschte der Vertreiber die ganze Palette aus. (Waren es wirklich mehrere auf einmal?! Dann Plural)
Antwort: 
Danke!  #879157
von ksoktogon (HU), yesterday, 19:47  Spam?  
Frage:
Translation » antworten
von Gene0000, yesterday, 14:35  Spam?  92.72.125....
Ich habe mir schon die ganze Zeit Sorgen gemacht.
Own attempt:
I have been worried all along.
Antwort: 
Okay.  #879140
von ddr (AT), yesterday, 14:53  Spam?  
Frage:
Synonym » antworten
von Uber, yesterday, 14:30  Spam?  217.8.49....
Wie viel Geld willst du für die Wette einsetzen? Wie kann ich die Frage anders formulieren?
Antwort: 
Einfach: Wie viel bietest du?  #879137
von Hathora (DE), yesterday, 14:39  Spam?  
Antwort: 
Um wieviel wettest du?  #879162
von Proofreader, today, 01:25  Spam?  80.108.140....
Frage:
I will place the order accordingly » antworten
von Safina (UN), yesterday, 14:20  Spam?  
Ich werde die Bestelleung entsprechend bieten? Ist das Ok?
Antwort: 
Ich werde die Bestellung entsprechend aufgeben.  #879136
von Hathora (DE), Last modified: yesterday, 14:38  Spam?  
Oder wenn es sich um einen Auftrag handelt: Ich werde den Auftrag entsprechend vergeben.
dict.cc: to place an order
Antwort: 
Was ist die Verschiedenheit zwischen eine Bestellung und einen Auftrag bitte?  #879139
von Safina (UN), yesterday, 14:43  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 14:59  Spam?  
 #879141
Was ist der Unterschied?
Eine Bestellung (in diesem Sinn) bezieht sich auf Objekte, Waren,  die jemand zum Kauf anbietet.
Ein Auftrag wird für eine Arbeit oder ein Projekt vergeben, z. B. einem Architekten, einem Baumeister, einem Gartengestalter etc.
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 15:39  Spam?  
 #879145
Frage:
Deutsch » antworten
von Pie123, yesterday, 13:29  Spam?  217.8.49....
Zu beachten ist dass sowohl die Burg als auch die Erhöhung , auf der sie steht als ... bezeichnet wird. Worauf bezieht sich das Wort die Erhöhung?
Antwort: 
Berg, Anhöhe, Hügel .....  #879128
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 13:42  Spam?  
und Burg -  beide werden xyz bezeichnet ....
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 14:01  Spam?  80.144.119...
 #879131
die wenigstens Burgen stehen im Flachland, es sollte ja ein guter Ausblick vorhanden sein. Also auf Land, das gegenüber dem Umland etwas höher ist.
von timfefe (AU/AT), yesterday, 15:22  Spam?  
 #879146
Antwort: 
von set-square (BE), Last modified: yesterday, 17:48  Spam?  
 #879154
na uffiee, das halte ich für ein schlappes Gerücht. Es gibt Höhenburgen und es gibt Wasserburgen (und so fort).
Die Wasserburgen sind naturgemäß nicht auf Anhöhen.
Eine ganz schöne Seite für einen Einblick bietet Wiki
Wikipedia(DE): Wasserburgen-Route
von lifo, today, 07:52  Spam?  87.78.22...
 #879165
Frage:
durchführen - Synonyme » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 13:22  Spam?  
Welche Synonyme könnte man statt "durchführen" in diesem Text verwenden?

Atomversuche werden durchgeführt um festzustellen, wie effektiv Atomwaffen sind. Ein Test besteht in der Regel aus einer Detonation in der Atmosphäre, unterirdisch oder auf dem Meer. Atomtests belasten die Umwelt, da radioaktive Partikel in die Luft, in den Boden oder ins Wasser gelangen.

Sie sind besonders gefährlich, wenn sie von unberechenbaren Diktaturen durchgeführt werden, zum Beispiel von Nordkorea. In solchen Fällen verschmutzen sie nicht nur die Umwelt, sondern gefährden auch den Frieden und die Stabilität in der ganzen Region.

Nuklearunfälle passieren immer wieder aus verschiedenen Gründen. Zum Beispiel die Tschernobyl-Katastrophe geschah, als das Personal im Atomkraftwerk einen Reaktortest durchführen wollte. ...
Antwort: 
ausführen  #879129
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:45  Spam?  
Antwort: 
von MartinKr, yesterday, 14:40  Spam?  37.58.58....
 #879138
Interesting - there are a gazillion synonyms for "durchführen", but in these examples, I can´t come up with anything other then "ausführen" that sunfunlili already mentioned.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/durchf%C3%BChren.php

Now of course you can always try to get the more active description:
"Reaktortest durchführen" -> "Reaktor testen"

This is also usually considered as better style. But with words that describe very technical processes like Atomversuche or Reaktortests, by intuition I would say it is best to stick with durch-/ ausführen.
Antwort: 
durchführen  #879142
von EmmaII (UN), yesterday, 15:15  Spam?  
Statt eines Synonyms für durchführen könnte man den Satz auch umformulieren:
"Atomversuche dienen dazu, die Effizienz von Atomwaffen zu testen."
Antwort: 
Danke euch allen!  #879144
von ksoktogon (HU), yesterday, 15:15  Spam?  
Frage:
Die Antwort kann sowohl auf deutsch als auch englisch sein » antworten
von Flüte, yesterday, 12:54  Spam?  217.8.49....
Einig ist man sich allerdings darin dass mit den Farben die Zugehörigkeit der Neuenfels zur Stadt Freiburg unterstrichen werden sollte. Kann jemand den Satzanfang "einig ist man sich allerdings darin..." anders formulieren? Was bedeutet das Wort einig und allerdings im Kontext?
Antwort: 
anders formuliert  #879124
von Ivy (DE), yesterday, 12:57  Spam?  
In der Tat ist man sich darüber einig, dass mit den Farben ...

http://www.duden.de/rechtschreibung/allerdings_Partikel

They really agreed on ...
Antwort: 
Anders formuliert: Worüber sich aber alle einig sind, ...  #879125
von ddr (AT), yesterday, 13:02  Spam?  
allerdings hier: however
einig hier: agreed
Frage:
Roman » antworten
von EmmaII (UN), yesterday, 12:48  Spam?  
Bei folgendem Satz aus einem englischen Roman, in dem es u.a. um einen Piloten der RAF im 2. Weltkrieg geht, bereitet mir Kopfzerbrechen:
"You lucky devils with all your legs. If
Fd known hat I know no , Fd have remustered to Padre,
Chai borne, Mark One, o ere you fello s classified in
Luke?"
Meine Übersetzung: "Ihr Glücklichen, die ihr noch eure Beine habt. Hätte ich gewusst, was ich heute weiß, wäre ich Militärkaplan geworden oder hätte mich auf einen Schreibtischjob versetzen lassen oder in einen Mark I oder wo immer ihr Jungs eingruppiert wurdet."  (Aber was heißt "Lukes"?)
Antwort: 
von Ursinus (GB), yesterday, 16:22  Spam?  
 #879149
I think "Padre, Chair-borne, Mark One" is one occupation, not three. It's a parody of the way things are officially described in the armed forces. "Mark" in this context means version. "Chair-borne" is a pun on "air-borne", see for example:
http://www.encyclo.co.uk/meaning-of-Chair-Borne%20Divisions
All I can think of for "classified in Luke" is that it might be some kind of pun on Mark and Luke, the evangelists.
Frage:
Translation » antworten
von Gene0000, yesterday, 10:42  Spam?  92.72.125....
Eines glauben Astronomen relativ sicher zu wissen.
Own but unfortunately wrong attempt:
One thing astronomers believe they know for relatively certain.
Antwort: 
von Jim46 (US), yesterday, 21:51  Spam?  
 #879158
(This is) one thing, of which astronomers are relatively certain.
Frage:
How would » antworten
von Helo1223 (SE), yesterday, 09:42  Spam?  
you translate the title: "Müll ist immer"?
Just: "Garbage are forever", sounds a bit lame.
Maybe there's a better one out there.
Antwort: 
Müll  #879110
von Ivy (DE), yesterday, 09:48  Spam?  
There is always garbage...
Antwort: 
von Jim46 (US), yesterday, 21:57  Spam?  
 #879159
There will always be garbage.   (Forward looking to the future).
Antwort: 
Garbage Forever!  #879161
von Just a User, today, 01:15  Spam?  50.118.172...
You don't say what the focus of the article is, so I can't give you a definitive answer, but the context is important.

A short and snappy suggestion for a title: 'Garbage Forever'.
Or: 'Forever Garbage' (the focus is slightly different)
Or: 'Garbage: Forever With Us'
Or: 'Garbage: Always With Us'

'There will always be ... (whatever follows it): that makes me think of a number of songs, including 'There Will Always Be An England', 'There Will Always Be a You' etc.

-- Also, 'There will always be (followed by whatever) sounds like a positive sort of a thing. Does your article view garbage as a positive thing, for whatever reason?
Antwort: 
von lifo, today, 08:35  Spam?  87.78.22...
 #879166
If you print "Garbage Forever" on your T-shirt, people will think that you are a fan of a certain band.

What does mean "Müll ist immer" anyway? The popular phrase "Ein bisschen Schwund ist immer" does not mean "Leakage Forever", it does mean "You cannot avoid leakage (or other calamities)".
160718 Fragen und 577591 Übersetzungen (= 738309 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden