Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16200 von 16200  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
spice 506 metal stella android » antworten
von S C Hiremath, today, 10:18  Spam?  157.49.216....
Frage:
Irish song  "In The Rare Ould Times"  » antworten
von kulturfreund (DE), Last modified: today, 05:10  Spam?  
Hi there,
in this Irish Song it says in the chorus
"ring a ring a rosy as the light declines, I remember Dublin City in the rare ould times"
I couldn´t find any translation for "ring a ring a rosy" but found "ring-around-a-rosy" which is "Ringelreihen" in German, a dance where a group of people forms a ring and dances each member holding the hand of his or her neighbor.
Should it be "ring-around-a-rosy" then?
Antwort: 
"Ring a Ring o' Roses" or "Ring Around the Rosie" or "Ring a Ring o' Rosie"  #887611
von parker11 (DE), Last modified: today, 07:39  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), today, 09:33  Spam?  
 #887613
So ähnlich wie Ringel Ringel Reie, nur schöner.:))
Frage:
Calling BS on sth., but politely » antworten
von atemp (US), yesterday, 19:04  Spam?  
Which would work better: Blödsinn, Quatsch, or--?

Context is an old-fashioned grand-aunt rather vehemently (but politely) calling bullshit on a nonsensical concept, z.B. that skills developed in playing video games could be useful in real life.

/Danke!
Antwort: 
das ist dummes Zeug (mildly impolite)  #887606
von RedRufus (DE), yesterday, 20:38  Spam?  
Antwort: 
Das sind doch Hirngespinste / Das ist eine ziemliche Schnapsidee  #887607
von The Great Trumpkin, yesterday, 21:17  Spam?  91.21.106....
Does that sound old-fashioned enough?
Antwort: 
dict.cc: unfug  #887608
von alex-k (DE), today, 00:35  Spam?  
Das ist doch Unfug!
Frage:
"formulating an increased incidence of arterial acceptance" » antworten
von Nordic (DE), Last modified: 2018-02-23, 15:15  Spam?  
As the injection process fills the arteries, a back pressure formulates, reducing the rate of arterial flow and/or formulating an increased incidence of arterial acceptance.

Während sich die Arterien durch die Injektion füllen baut sich ein Gegendruck auf, der den arteriellen Fluss reduziert und/oder ???

Ich habe keine Ahnung, was er meint. Arterial acceptance gibt es nicht. Formulating klingt auch komisch. Der Autor ist eigentlich US-Amerikaner. Es geht um die Präparation von Körpergewebe mit einem Kunststoff, der in die Gefäße gepresst wird.
Antwort: 
anders ausgedrückt  #887579
von romy (CZ/GB), 2018-02-23, 16:56  Spam?  
...reducing the rate of arterial flow and/or leading to an increase of the cases where the arteries accept it [the injected plastic].
Auf Deutsch:  Während sich die Arterien durch die Injektion füllen, [KOMMA!] baut sich ein Gegendruck auf, der den arteriellen Fluss reduziert bzw. die Häufigkeit einer Akzeptanz (des injizierten Kunststoffes) durch die Arterien erhöht.
Die Phrase "formulating an incidence" ist sicherlich nicht die idealste Ausdruckweise; ich würde daher nicht am Wort kleben bleiben.
Antwort: 
medizinisch  #887580
von LookDontSee2 (DE), 2018-02-23, 16:57  Spam?  
Frage:
to mirror a display » antworten
von kkava (US/DE), Last modified: 2018-02-23, 11:40  Spam?  
In English we use the verb "mirror" to say that a display is duplicated on another. What would the German term (adj pp.) be? fernübertragend?
Antwort: 
gespiegelt (werden)   #887568
von Wenz (DE), Last modified: 2018-02-23, 13:24  Spam?  
Meinst Du so etwas wie hier:
Wikipedia(DE): Spiegelserver
von kkava (US/DE), 2018-02-23, 13:30  Spam?  
 #887569
Antwort: 
Sorry kkava, ich bin raus! Bin kein Computer-Mensch  #887570
von Wenz (DE), Last modified: 2018-02-23, 13:41  Spam?  
übertragen
https://praxistipps.chip.de/pc-bildschirm-auf-fernseher-uebertragen...
http://www.giga.de/extra/tv/specials/fernseher-als-monitor-pc-bild-...
spiegeln, gespiegelt
Das Bild vom Laptop Display lässt sich auch auf einen Fernseher übertragen – entweder mit einer Kabelverbindung oder per Stream. Aber wie funktioniert dieser Stream genau und welche Kabel muss ich verwenden, um mein Laptop Display auf den Fernseher zu spiegeln?
https://www.pcspezialist.de/ratgeber/laptop-display-auf-fernseher-u...
http://www.tomshardware.de/foren/id-116027/laptop-display-spiegeln-...
duplizieren - habe ich auch gefunden
(und streamen, aber da scheint nicht ganz das Richtige zu sein, oder?)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-02-23, 14:07  Spam?  
 #887571
I think they may use "streamen" or "teilen" Google: handy auf bildschirm streamen
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-23, 14:54  Spam?  
 #887574
"Bildschirm spiegeln" googles well.  Google:
"Bildschirm biemen" seems to be used, but may be referring to streaming as opposed to mirroring. Google:
Antwort: 
Not "biemen", but "beamen".   #887575
von parker11 (DE), 2018-02-23, 15:43  Spam?  
Aber "spiegeln" ist besser, beim "Beamen" wird normalerweise vergrößert auf einen größeren Bildschirm. Kann natürlich auch stimmen.
sorry.  I'm a really bad typist...  #887591
Antwort: 
zwei Bildschirme (oder andere Geräte) miteinander synchronisieren  #887605
von RedRufus (DE), yesterday, 19:13  Spam?  
Frage:
Trefferabgleich » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-02-23, 11:14  Spam?  
Es geht um den automatischen "Trefferabgleich" bei der Bearbeitung von Fund- und Verlustmeldungen. Stimmt "hits balance"? Ich kann den Begriff in keinem Wörterbuch finden.

Mein Satz und mein Übersetzungsversuch:
Die Verlustmeldung wird beim Trefferabgleich jedes neu erfassten Fundes vom System berücksichtigt.
The loss report will be taken into account whenever lost property is found and undergoes a hits balance.
Oder vielleicht ganz frei: The loss report will be taken into account whenever lost property is found and a database search is conducted. (?)
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-02-23, 12:31  Spam?  
 #887564
I haven't come across this before, but in accounting "Abgleich" is often "reconciliation", so it's possible it might be "hit reconciliation". A reconciliation (or alternatively a "comparison") seems more likely as a process to me than a balance.
Antwort: 
Thanks, Windfall.  #887566
von romy (CZ/GB), 2018-02-23, 12:20  Spam?  
That makes sense.
Antwort: 
von Sasso', 2018-02-23, 18:07  Spam?  193.187.3...
 #887584
Trefferabgleich ist Unsinn. Treffer ist ein mögliches Ergebnis des Abgleichs. Wenn es Treffer gibt, braucht man sie mit nichts mehr abgleichen.

Vielleicht: Whenever items that have been found are searched against the lost property database, loss reports are also covered.
von Sasso', 2018-02-23, 18:32  Spam?  193.187.3...
 #887585
Antwort: 
Danke, Sasso  #887596
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 11:20  Spam?  
Ich verstehe das genauso wie du. Ein "Treffer" in diesem Sinne ist, wenn man nach einem bestimmten Objekt sucht und es - in diesem Fall in der Datenbank der Fundobjekte - findet. Ein "Abgleich" findet dann durch die Suche nach demselben Objekt in der Datenbank der  verlorenen Gegenstände statt. Oder auch umgekehrt. Nur der englische Begriff fehlte mir. Die Übersetzung ist aber eh schon abgeschickt.
Frage:
Besuch nachholen » antworten
von shedula, 2018-02-23, 10:15  Spam?  160.45.84....
wie übersetzt man " Ich werde den Besuch (bspw. einer Sehenswürdigkeit oder Einrichtung) nachholen" - "I will catch up for the visit"?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-02-23, 11:07  Spam?  
 #887562
Ich würde sagen: "I will visit it another time". Die Formulierung mit dem "catch up" passt meiner Meinung nach hier nicht, aber warte noch ab, was Muttersprachler dazu sagen.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-23, 14:39  Spam?  
 #887572
Romy is correct.  In AE, very informally, if one or the other person is busy, either might say, "I'll catch up with you another time."  By this they mean that they'll visit or chat on another occasion.  "Catch up" replaces the specific activity in the statement.  For a visit to sth. one would say "I'll visit / see it another time."
Frage:
Can someone please check if my sentences are correct? » antworten
von fofo96, 2018-02-23, 10:12  Spam?  91.14.0...
1- Die blondine Frau macht mit dem Handy ein Selfie.

2- Alle Frauen tragen formale Kleidung.

3- sie sind glücklich. Sie mögen bestimmt die Zeit zusammen verbringen.

4- Auf dem Tisch liegen Speisen und einen Salzstreuer.
Antwort: 
von parker11 (DE), Last modified: 2018-02-23, 11:07  Spam?  
 #887561
1- Die blonde Frau macht mit dem Handy ein Selfie.

2- Alle Frauen tragen formale Kleidung.

3- Sie sind glücklich. Sie mögen/genießen es bestimmt, ihre Zeit zusammen zu verbringen.

4- Auf dem Tisch stehen Speisen und ein Salzstreuer.

PS: 3- ist unklar. Wie heißt das EN-Original?
Antwort: 
Vielen Dank für den Korrektur meiner Sätze  #887565
von fofo96, 2018-02-23, 12:16  Spam?  91.14.0...
Ich bereite mich für eine Deutschprüfung vor. In Deutschprüfung muss man ein Bild beschreiben.
Im dritten Satz beschreibe ich ein Bild, auf ihm drei Frauen zu sehen ist. Die Frauen sitzen in einem Restaurant und unterhalten.
von romy (CZ/GB), 2018-02-23, 16:47  Spam?  
 #887578
von timfefe (AU/AT), 2018-02-23, 18:06  Spam?  
 #887583
Antwort: 
dict.cc: formal wear  #887588
von The Great Trumpkin, 2018-02-23, 20:01  Spam?  91.21.106....
timfefe hat recht: "auf dem drei Frauen zu sehen sind".

Außerdem sollten sich die drei Frauen überlegen, ob sie nicht vielleicht lieber formelle Kleidung tragen wollen.

Ein Lendenschurz fällt zum Beispiel unter formale Kleidung = der Form nach ist der Träger damit bekleidet.
Formelle Kleidung dagegen sieht dem gesellschaftlichen Anlass entsprechend aus.

https://www.duden.de/rechtschreibung/formal
https://www.duden.de/rechtschreibung/formell
Frage:
Was bedeutet die Abkürzung "STCE"? » antworten
von Lockk (UN), 2018-02-23, 09:56  Spam?  
STCE no. 122: Charte europeenne de l'autonomie locale/European Charter of Local Self-Government mit deutscher Übersetzung und dem Zustimmungsgesetz vom 22.1.1987 abgedruckt in BGBl II.
Antwort: 
von anonymous1, 2018-02-23, 12:43  Spam?  70.161.250...
 #887567
Série des traités du Conseil de l'Europe
Frage:
Isolierabdeckung » antworten
von Punita, 2018-02-23, 09:42  Spam?  144.15.255....
Bitte schicken Sie mir die Unterlagen
Frage:
sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von Boshy (UN), 2018-02-23, 03:14  Spam?  
1- Haben Sie Tipps für mich? Was kann ich nun machen?

2- Die drei Frauen sehen freundlich und super aus. Ich denke, dass sie circa zwischen 30 und 35 Jahre alt sind.

3- Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass man mit Kollegen im Arbeitsumfeld Freundschaft baut.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-23, 09:22  Spam?  
 #887552
Was kann ich NUN machen ist zwar sprachlich korrekt, sagt man aber kaum. ... JETZT machen?
Freundschaft BAUT sagt niemand. Freundschaft SCHLIESST wäre gängig. Oder: sich anfreundet.
Antwort: 
… oder pflegt.  #887553
von parker11 (DE), 2018-02-23, 09:31  Spam?  
Antwort: 
Danke euch  #887556
von Boshy (UN), 2018-02-23, 09:55  Spam?  
Frage:
Brauche korrekte Übersetzung » antworten
von Testergebnis24, 2018-02-22, 21:10  Spam?  146.0.189....
Hallo,

Ich möchte meine Webseite (http://www.testergebnis24.de) komplett auf Englisch neu aufsetzen.
Jedoch bin ich schon bei der Domainauswahl am zweifeln, denn ich finde keine genau Übersetzung von dem Wort: Testergebnis?
Kennt jmd. die genau Übersetzung ins Englische?

Gruß
Antwort: 
dict.cc: Testergebnis  #887542
von parker11 (DE), 2018-02-22, 21:49  Spam?  
Frage:
kann jemand bitte meine sätze korrigieren? » antworten
von David994, 2018-02-22, 21:00  Spam?  91.14.0...
1- Ich interessiere mich für das "Studienkolleg für Zuwanderer" Programm an der Universität, und habe dazu noch einige Fragen.
2- Außerdem legte ich eine C1 –Hochschule Telc Prüfung ab, jedoch ist die Ergebnisse der Prüfung noch nicht gekommen.
3- Erfülle ich die Kriterien für den Studienkollegbesuch an der Universität.
4- Muss ich um einen Platz am Studienkolleg durch Uni-assist bewerben, oder Kann ich direkt meine Papiere an Studienkolleg schicken.
Antwort: 
von Proofreader, 2018-02-23, 01:52  Spam?  80.108.140....
 #887545
1- Ich interessiere mich für das Universitätsprogramm "Studienkolleg für Zuwanderer" und habe dazu noch einige Fragen.
2- Ich habe bei der Firma TELC die Prüfung C1–Hochschule abgelegt, die Prüfungsergebnisse sind jedoch noch nicht bekannt.
3- Ich erfülle die Kriterien für den Besuch des Studienkollegs an der Universität.
4- Muss ich mich bei einem Universitätsassistenten um einen Platz im Studienkolleg bewerben oder kann ich meine Unterlagen direkt an das Studienkolleg schicken?
Antwort: 
von Proofreader, 2018-02-23, 01:54  Spam?  80.108.140....
 #887546
P.S.: Nr. 3 ist vielleicht als Frage gemeint. In diesem Fall muss am Ende ein Fragezeichen stehen:

Erfülle ich die Kriterien für den Besuch des Studienkollegs an der Universität?
Antwort: 
von Proofreader, 2018-02-23, 01:55  Spam?  80.108.140....
 #887547
oder : Erfülle ich die Anforderungen für das Studienkolleg an der Universität?
Antwort: 
vielen Dank  #887549
von David994, 2018-02-23, 02:45  Spam?  91.14.0...
162003 Fragen und 581431 Übersetzungen (= 743434 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden