Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16677 von 16677  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
sich tragen auf » antworten
von Illa (CZ), today, 15:14  like dislike  Spam?  
Bitte um Erläuterung:

Der Kapitaldienst muss sich also auf der Grundlage einer „vor-Corona-Betrachtung" unter Berücksichtigung des aktuellen Gesamtengagements tragen.

Ich haben nur "sich tragen mit - sich befassen" gefunden.
Vielen dank
Frage:
innig (music) » antworten
von Ursinus (GB), today, 11:44  like dislike  Spam?  
Schumann marks some of his piano pieces "innig". What would this be in English? "With deep feeling" perhaps?
von sunfunlili (DE/GB), today, 12:41  like dislike  Spam?  
 #922302
Antwort: 
"heartfelt"  #922303
von MarkusMunich (DE), today, 14:39  like dislike  Spam?  
In this context it is "heartfelt". See Wikipedia(EN): Davidsb%C3%BCndlert%C3%A4nze
Thank you  #922306
Frage:
to spur/goad sb. on to sth. » antworten
von Deseret (SI), Last modified: today, 08:58  like dislike  Spam?  
the taskmasters spured/goaded the slaves on to harder work with whips

Does this sentence sound fine stylewise?
Antwort: 
von Ursinus (GB), today, 09:14  like dislike  Spam?  
 #922295
I think "the taskmasters goaded the slaves with whips" would be better. The words "on to harder work" are implied by "goad".
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 15:01  like dislike  Spam?  
 #922304
4;Ursinus, I'd keep the "to work  harder". For me, "goading" doesn't automatically imply that the outcome will be harder work. It's about provoking someone into a reaction with a negative stimulus, but  if you goad slaves, you could easily be goading them into rebellion. Collins says: If you goad someone, you deliberately make them feel angry or irritated, often causing them to react by doing something.
Frage:
persionsversicherungsanstalt » antworten
von m, yesterday, 17:20  like dislike  Spam?  213.150.1...
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 17:23  like dislike  Spam?  
 #922290
Frage:
Testabstrich » antworten
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 06:48  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wüßte jemand den richtigen englische Begriff für "Testabstriche" im folgenden Zusammenhang?

"Werden Verdachtsfälle oder Infektionen – auch nachträglich – von Mitarbeitern, Künstlern oder anderen Besuchern bekannt, sind diese der Geschäftsführung mitzuteilen. Diese koordiniert ggf. mit dem Gesundheitsamt alle weiteren notwendigen Schritte. Testabstriche werden in [Stadt] vorgenommen bei [x]."

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 08:30  like dislike  Spam?  
 #922279
swab (test)
nur   swab    test wird meist nicht gesagt, es ist klar, es ist ein Test ?!
Antwort: 
Danke!  #922280
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 08:57  like dislike  Spam?  
Ich glaube, einfach "test" wird reichen. Danke nochmal!
Frage:
MNS-Attest » antworten
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 04:25  like dislike  Spam?  
Dear Colleagues,

I am wondering if anyone knows the proper English equivalent of "MNS-Attest" -- evidently a document people can get from their doctor that frees them from the obligation of wearing a face mask. Is it a certificate? An attestation? The context is the following:

MNS-ATTEST ERFORDERT NEGATIVEN CORONA-TEST
Gäste mit Attest bezüglich des Tragens eines Mund-Nasen-Schutzes
haben – sofern sie tatsächlich keine Maske tragen wollen – ein
negatives Corona-Testresultat vorzuweisen.

Thank you very much in advance!
Antwort: 
von Dwight (US), yesterday, 05:17  like dislike  Spam?  
 #922276
In what D-speaking jurisdiction are these guests? Check the jurisdiction's website. "Attest" is likely a reference to an ärztliches Attest, a doctor's/physician's note or certificate. No such certificate required in US to be exempted from wearing mask (an applicant submits their own "form" to a school, etc., to request exemption), so no established AE equivalent, but the sense seems to be something like doctor's certification of face mask exemption.
https://www.niedersachsen.de/Coronavirus/antworten_auf_haufig_geste...
dict.cc: ärztliches attest
Antwort: 
Thank you!  #922277
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 06:23  like dislike  Spam?  
The guests could be coming from anywhere, to attend a concert. "Certificate of face mask exemption" should do nicely. Thanks again!
von anonymusikus, yesterday, 15:35  like dislike  Spam?  70.160.246...
 #922287
Frage:
GFN Nr. » antworten
von Windfall (GB), 2020-09-24, 19:10  like dislike  Spam?  
If in an Austrian document a certain fee is "vorgeschrieben mit GFN Nr. XYZ", what does GFN stand for?
Antwort: 
von Proofreader, 2020-09-24, 22:27  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922269
Probably "Geschäftsfallnummer". Notice of charge was given in a document with case reference XYZ.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-24, 22:45  like dislike  Spam?  
 #922271
Thanks, Proofreader!
Eigentlich ist der Zusatz "Nr." überflüssig, denn mit "Geschäftsfallnummer Nummer XYZ" entsteht eine Verdoppelung  #922281
Frage:
Eigenschaft des Unterzeichners » antworten
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 09:24  like +1 dislike  Spam?  
Die Echtheit der Unterschrift und des Amtssiegels sowie die Eigenschaft des Unterzeichners werden bestätigt.
What does "Eigenschaft" mean here? Capacity? Property? Status? Something else?
Antwort: 
capacity  #922265
von RedRufus (DE), 2020-09-24, 19:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-24, 19:27  like dislike  Spam?  
 #922266
Thanks, RedRufus!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-24, 19:28  like dislike  Spam?  
 #922267
Thanks, RedRufus!
von Proofreader, 2020-09-24, 22:29  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922270
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-24, 22:50  like dislike  Spam?  
 #922272
Thanks, Proofreader. "Capacity of the signatory" is misleading for that (it sounds like you're talking about with they have the capacity/ability to sign). I guess I might be able to say something like "capacity in which the signatory has signed" to draw the distinction from "capacity of the signatory to sign"
Antwort: 
genauer: in his / her capacity as  #922273
von RedRufus (DE), 2020-09-24, 22:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 09:24  like dislike  Spam?  
 #922274
Thanks, RedRufus. I can't think how to use that in the sentence.  My best attempt is: The authenticity of the signature and the official seal and the capacity in which the signatory has signed are confirmed.
Antwort: 
Vielleicht so?  In my capacity as ABC I confirm the authenticity of the signature and (of) the official seal  #922282
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 11:57  like dislike  Spam?  
Im Amtsdeutsch ist das entpersonalisierte Passiv sehr beliebt. Aber das muss man nicht unbedingt ebenso übersetzen, finde ich.

Das "Ich" ist üblicherweise höheren Amtsträgern vorbehalten, z.B. einem Minister
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 12:03  like dislike  Spam?  
 #922283
4;RedRufus, is that really what "Eigenschaft des Unterzeichners" means here? Isn't the "Eigenschaft des Unterzeichners" one of the three things being confirmed? The way I see it, this sentences confirms:
1. Die Echtheit der Unterschrift (the authenticity of the signature)
2. Die Echtheit des Amtssiegels (the authenticity of the official seal) and
3. die Eigenschaft des Unterzeichners (possibly the capacity in which the signatory has signed, possibly the status/job/role of the signatory).

To be quite frank, it's not even clear to me which signatory we're talking about, so the translation of this sentence can't rely on context from the rest of the document. There are three different signatories on three different pages, the Eigenschaft of one of which is clearly being confirmed. The one I think you think is...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
eine Frage zum Verständnis: Handelt es sich um ein Schriftstück eines Notars?  #922284
von RedRufus (DE), yesterday, 12:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:42  like dislike  Spam?  
 #922285
It's an Austrian (local) government document. It appears to be authenticating an Auszug aus dem Heiratseintrag, but it may be authenticating a second piece of paper authenticating the Auszug. It doesn't match any form of bureaucracy in the UK, and, on the plus side, because I already submitted this job, so am mainly interested in pursuing this in case someone else needs the phrase later, anyone in the UK who reads it will just read pretty much the entire 2 pages of it that aren't the extract itself as saying "this document has been certified authentic by the relevant officials"
Antwort: 
that's what I thought: It seems to be a "notarization"  #922291
von RedRufus (DE), Last modified: today, 08:58  like dislike  Spam?  
Dadurch bestätigt ein Notar z.B  dass eine  Unterschrift tatsächlich von dem namentlich genannten Unterzeichner geleistet worden ist und in welcher Eigenschaft (z.B. als Zeuge, als Käufer, als Zeichnungsberechtigter einer Firma, als Vorstand, als Prokurist, usw.) der Unterzeichner unterschrieben hat   -   in which capacity. Es geht um die Unterschrift in dem notariell beglaubigten Dokument, nicht um die Unterschrift des Notars unter dem beglaubigendem Dokument

https://www.nationalnotary.org/knowledge-center/about-notaries/what...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 09:55  like dislike  Spam?  
 #922298
A notary isn't mentioned once in the document. If you're notarising something, shouldn't you specify that you're a notary? Do local governments in Austria typically use notaries to sign on behalf of government officials without specifying they are notaries? Do you use notaries in Germany to sign to say that  certificates or extracts from various registers are authentic? I had always assumed that if a notary was involved this would be specified and what I was actually seeing was the signature of some minor civil servant. I've seen plenty of documents signed by notaries,  and there always seems to be a big fuss about who the notary is. It's a new concept to me that a notary might sign on behalf of someone else without anyone mentioning the full name of the notary or the fact they are a notary.
Antwort: 
Edited  #922300
von Windfall (GB), Last modified: today, 09:56  like dislike  Spam?  
How do you know that a notary is involved if no one mentions it?
Frage:
Überbelehnung (Swiss word relating to mortgages) » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-24, 16:36  like dislike  Spam?  
"Belehnung" is "loan-to-value ratio" in the context of mortgages in Switzerland (here's a document where it's translated like that: https://swissfintechinnovations.ch/wp-content/uploads/2018/09/05.AP...

I've found this as a description of what Überbelehnung means:
Beim Kauf hatte die Bank die Liegenschaft auf 1,9 Millionen Franken geschätzt. Gerade mal 5 Jahre später war das Schäfli für die gleiche Bank nur noch 1,35 Millionen Franken wert. Das hatte Folgen: Weil die Bank die Liegenschaft tiefer schätzte, war plötzlich die Hypothek zu hoch. Überbelehnung heisst das in der Banksprache. Die Raiffeisen verlangte eine Rückzahlung von 230'000 Franken.

I'm now wondering how to put it in English. I don't think "excess loan-to-value ratio" works. You can also refer to the "debt-to-equity...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
excess encumbrance  #922261
von callixte (US), 2020-09-24, 19:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-24, 19:05  like dislike  Spam?  
 #922262
Thanks, callixte!
Frage:
Executive Assessment » antworten
von mdh, 2020-09-24, 08:31  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

Can I also use the word politicking in a metaphorical sense, instead or writing political tactics (within a corporation)

Fra X mag auch politisches Taktieren weniger und sagt in der Regel, was er denkt.
Mr Meyer also dislikes politicking and is therefore usually outspoken.
OED  #922255
Antwort: 
German to English  #922257
von mdh, 2020-09-24, 09:17  like dislike  Spam?  84.118.220....
Will use

political rhetoric

then
Frage:
Wie sagt man School night auf Deutsch? » antworten
von Mark Kotulich, 2020-09-23, 23:46  like dislike  Spam?  206.192.112....
Wie drückt man den amerikanischen Begriff: "school night (on a school night)"  aus?
Ein "school night" ist ein Abend / eine Nacht unter der Woche, nach dem (nach der) am nächsten Tag man in die Schule gehen muss.  (Also Sonntagabend-Donnerstagabend.)
Ich bin Deutschlehrer und benutze "dict.cc" jeden Tag!
Vielen Dank!
Mark Kotulich
Deutschlehrer
North Hunterdon High School
Annandale, New Jersey  USA
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-24, 08:49  like dislike  Spam?  
 #922256
Antwort: 
Wenn am nächsten Tag Schule ist, ... (gehe ich um 20 Uhr ins Bett)  #922268
von Wenz (DE), Last modified: 2020-09-24, 21:41  like dislike  Spam?  
abends während der Schulwoche
an den Abenden während der Schulwochen

Das klingt sehr künstlich.

Muss umschrieben werden - wie sunfunlili oben schreibt.
Frage:
Eliana Torres » antworten
von 6093354502, 2020-09-23, 19:24  like dislike  Spam?  73.215.243....
Antwort: 
 Antworten aus- oder einblenden   #922246
von 6093354502, 2020-09-23, 19:35  like dislike  Spam?  73.215.243....
Antwort: 
von fleurette (CH), 2020-09-23, 23:23  like dislike  Spam?  
 #922251
hide or unhide answers
Frage:
Candidate assessment » antworten
von mdh, 2020-09-23, 15:32  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

UK English
Gymnasium wird mit grammar school beschrieben. Für mich war das immer secondary school.

Die Volks- und Realschule durchlief er als „Selbstläufer“, das Lernen habe ihm Freude bereitet und sei ihm stets leichtgefallen.
As a "self-starter", he found pleasure in learning and it was always easy for him. This is how he went through elementary and secondary school.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-24, 11:33  like dislike  Spam?  
 #922258
Grammar school = Gymnasium in British English
Grammar school = Grundschule in American English (I can't tell you how widespread usage is compared to elementary school), but AFAIK they only use it to mean Grundschule and not Gymnasium)
Elementary school = Grundschule in American English (= primary school in British English)
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Grundschule.html
Volksschule = Grundschule in Austrian German
British people are more likely to recognise that "elemenatry school" is American for primary school than to know that "grammar school" means "primary school" not "Gymnasium" in US English
Does that help?
Antwort: 
German to English  #922259
von mdh, 2020-09-24, 12:14  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks a million.
Frage:
ein Latein wie es niemand zustande brächte » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-09-23, 16:50  like dislike  Spam?  
Also    mir    hat    dieser ehrwürdige   Dominus   lateinisch   geschrieben,   und  zwar  ein Latein,   wie   es   zur   Zeit  in  unsrem  ganzen  Orden  niemand zustande brächte, höchstens den Pater Jakobus ausgenommen.

"und zwar ein Latein, wie   es   zur   Zeit   in   unsrem   ganzen   Orden   niemand zustande brächte"
The english translation available to me renders this as: "in the kind of Latin that no one in our whole Order could manage at this time". Should it be rahter: "namely (in) a Latin that no one would produce/come up with in our whole order"?
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2020-09-23, 18:37  like dislike  Spam?  
 #922244
The English version is ambiguous. "No one could manage such Latin" might mean that no one could write it (which seems to be the meaning here), or that no one could understand it. I suggest "achieve" instead of "manage" ("come up with" is too informal for the context). Something like "... and in Latin such as no one in our whole order could achieve nowadays, excepting Father Jacob at the most".
Antwort: 
von Proofreader, 2020-09-23, 20:09  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922247
I can confirm that "ein Latein wie es in unserem Orden niemand zustande brächte" means "no friar has a good enough command of Latin to write such a letter".
von Deseret (SI), 2020-09-24, 08:12  like dislike  Spam?  
 #922253
Frage:
Calling... » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-09-23, 14:56  like dislike  Spam?  
Nutzt jemand von euch bitte Skype in deutscher Sprache für Anrufe? Ich müsste wissen, was auf dem Bildschirm erscheint, wenn die Nummer angewählt wurde und es beim Angerufenen klingelt. Auf dem englischen Bildschirm steht "Calling...", gefolgt von "Call answered...", sobald der Angerufene "abhebt". "Call answered..." übersetze ich mit "Anruf entgegengenommen", aber was schreibe ich für "Calling..."?

Ich habe zunächst mal "Es klingelt ..." geschrieben. (Ist aber nur geraten.)
Frage:
Eliana Torres » antworten
von 6093354502, 2020-09-23, 14:23  like dislike  Spam?  73.215.243....
Frage:
biocontainment gear » antworten
von Zdenek (AT), 2020-09-23, 09:02  like dislike  Spam?  
Wie würde für diesen Begriff die beste Übersetzung lauten? Es ist vermutlich ein Schutzanzug gegen Viren oder Bakterien.....

Kontext: ..... were now also half deafened and blinded in full bio containment gear .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-23, 09:15  like +2 dislike  Spam?  
 #922231
Da in diesem National Geographic-Artikel vom Juli die Rede von Covid-19 ist: Viren-Schutzanzug, Viren-Schutzkleidung.
Antwort: 
von Sasso', 2020-09-23, 10:23  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #922232
Die genaueste Übersetzung wäre ein ähnlich technokratisches Wortgebilde: Schutzausrüstung zur Eindämmung von Krankheitserregern.

Für Leser in Deutschland könnte man amtssprachlich sagen: Schutzkleidung gegen biologische Arbeitsstoffe (Google)
Frage:
 Ist dieser Brief grammatikalich richtig? Wie kann ich ihn besser formulieren? » antworten
von jojo999, 2020-09-22, 18:13  like dislike  Spam?  95.222.236...
Termin zur Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis vereinbaren (Betreff)

Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich würde gerne einen Termin zur Verlängerung unserer Aufenthaltserlaubnis vereinbaren.
Meine Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltserlaubnis meiner Familie sind schon am 20.09.2020 abgelaufen.
Könnten Sie mir bitte mitteilen, welche Unterlagen wir zum Termin mitbringen müssen.
Wie hoch ist die Verlängerungsgebühren?
Über eine schnelle Rückmeldung freue ich mich sehr.

Mit freundlichen Grüßen
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2020-09-22, 23:10  like dislike  Spam?  
 #922225
Sieht ganz gut aus! "bereits" statt "schon" klingt etwas neutraler und förmlicher. "schon" klingt fast so, als hättet ihr genug und wolltet ihr wieder weg!

Meine Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltserlaubnis meiner Familie sind (ist) bereits ...

Wie hoch sind die Verlängerungsgebühren?
von timfefe (AU/AT), 2020-09-22, 23:21  like dislike  Spam?  
 #922226
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-23, 07:59  like dislike  Spam?  
 #922228
Wenn das ein echter Kontext war: Ich würde das Wort "schnell" durch "zeitnah" ersetzen, um den Eindruck zu vermeiden, eine deutsche Behörde solle jetzt schnell arbeiten, weil es dem Antragsteller und seiner gesamten Familie monatelang unwichtig war.
166778 Fragen und 597070 Übersetzungen (= 763848 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung