Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16059 von 16197   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
ERWIDERUNG » antworten
von salingua (UN), 2017-09-11, 18:26  Spam?  
...dass die Erwiderung der ... (Firma) in Rechnung gestellt und die Umsatzsteuer nicht abzugsberechtigt sei...

Was ist hierbei die "Erwiderung"? Ist es die Steuerrueckzahlung?

Ich verstehe leider den ganzen satz nicht!

Herzlichen Dank!
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-11, 19:34  Spam?  
 #878396
Ein bisschen mehr Kontext? Ich kann mir höchstens vorstellen, dass die 'Erwiderung' von einem Rechtsanwalt formuliert wurde und die Kosten dafür verrechnet werden.
Frage:
einen auf den Sack kriegen? » antworten
von einen auf den Sack kriegen, 2017-09-11, 16:35  Spam?  24.145.33....
I am thinking that "einen auf den Sack kriegen" means to be annoyed.. Well, I see it in the lyrics to "Bayer hat verloren" and that's what it seems to mean.

Is that an reasonable translation? Or is it pretty far off the mark?

Thanks!

=====
Oh - Freudentaumel zieht durchs Land
von Nürnberg bis zur Waterkant
alle singen Hand in Hand:
Bayern hat verloren
Links und rechts und zick und zack
das Münch'ner Schickeriapack kriegt endlich wieder auf'n Sack
Bayern hat verloren
Antwort: 
Oops  #878379
von einen auf den Sack kriegen, 2017-09-11, 16:36  Spam?  24.145.33....
I meant "a reasonable translation," of course.
Antwort: 
not at all  #878380
von horno falcky, 2017-09-11, 16:39  Spam?  94.216.255....
they got hiding
Antwort: 
Thank you!  #878382
von einen auf den Sack kriegen, 2017-09-11, 16:41  Spam?  24.145.33....
Thank you horno falcky. I appreciate your getting back to me.
Antwort: 
Verschiedenes mit "Sack"  #878387
von Wenz (DE), Last modified: 2017-09-11, 17:52  Spam?  
von uffiee, 2017-09-11, 18:07  Spam?  80.144.119...
 #878391
Antwort: 
get slaughtered  #878394
von set-square (BE), Last modified: 2017-09-11, 21:02  Spam?  
ist wohl hier die passendere Übersetzung. Ansonsten "get a beating"
Und aufpassen: "Bayer" ist "Bayer Leverkusen" und nicht "BayerN München"
von uffiee, 2017-09-12, 00:15  Spam?  80.144.119...
 #878400
Antwort: 
von set-square (BE), 2017-09-12, 12:31  Spam?  
 #878435
4;Uffie, don't know what you want, the full title is this:

Norbert und die Feiglinge - Bayern hat verloren

https://www.youtube.com/watch?v=OFmgRzcixfo

It is quite clear that it must be Bayern and not Bayer.

And Wenz pointed out the correct meaning.
von uffiee, 2017-09-12, 20:01  Spam?  80.144.119...
 #878459
von uffiee, 2017-09-12, 20:01  Spam?  80.144.119...
 #878460
Frage:
To belong in a place, to fit in » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-09-11, 15:54  Spam?  
Hi, could you please advise me which preposition, if any, may be correct:

Ich muss noch herausfinden, ob ich nach Österreich gehöre.
Ich muss noch herausfinden, ob ich in Österreich gehöre.

I'm sure there are many other ways to express the above idea, but my question concerns only the preposition.
Antwort: 
von horno falcky, 2017-09-11, 16:40  Spam?  94.216.255....
 #878381
zu  oder  nach
in  überhaupt nicht !
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-11, 17:25  Spam?  
 #878386
Für Personen geht IMHO nur 'nach'. 'Zu' passt für Orte, Gebiete, aber auch für typische Verhaltensweisen, Bräuche, Speisen etc.
von timfefe (AU/AT), 2017-09-11, 21:55  Spam?  
 #878399
Frage:
qualifications of a strictness » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-09-11, 14:23  Spam?  
"When he admits that the active life can be more perfect (than the contemplative life) under cer­tain circumstances, accidentally, he hedges his statement in with half a dozen qualifications of a strictness that greatly enhances what he  has  al­ready said about contemplation."

How would you translate this part of the sentence: "with half a dozen qualifications of a strictness that greatly enhances what he  has  al­ready said about contemplation"?
What does "that" refer to, to "strictness" or "half a dozen"?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-09-11, 15:26  Spam?  
 #878374
"That" refers to "strictness".
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-09-11, 15:37  Spam?  
 #878375
Ob die verschiedenen Leben usw. so übersetzt werden, weiß ich nicht. Aber den schwierigen Satzteil verstehe ich so:

Wenn er also eingesteht, dass unter gewissen Umständen das aktive Leben perfekter sein kann (als das kontemplative), dann hegt er wohl unbeabsichtigt seine Aussage mit einem halben Dutzend Relativierungen ein, deren Schärfe nur seine bereits getätigten Aussagen zur Kontemplation hervorheben/unterstreichen.

Mehr Kontext wäre wahrscheinlich besser!
Danke / Thank you  #878395
Frage:
Accounting test  » antworten
von mdh, 2017-09-11, 13:21  Spam?  95.222.31...
Dear all,

Do you see Verrehcnung here as settlement or allocation?

Es wird sowohl Standardverrechnung als auch Projektverrechnung möglich sein.
Both standard settlement and project settlement are possible.

I tend to settlement, as I cna use allocation in the next sentence:

Im Falle der Projektverrechnung ist dafür Sorge zu tragen, dass eine korrekte Zuordnung der Absätze und Umsätze erfolgt.
In the case of project settlement it must be ensured that sales and turnover are correctly allocated.
Frage:
Ist diese Sätze grammatikalisch richtig?  » antworten
von Boshy (UN), 2017-09-11, 13:13  Spam?  
1- Nach meinem Abitur habe ich mich zur pharmazeutisch-technischen Assistentin an der Fachhochschule  weitergebildet.

2- Aus der Website der Uni geht hervor, dass der Besitzer eines Zertifikats des Pharmazeutische/r Assistent/in oder Fachhochschule ein Pharmazie Studium beginnen könnte, wenn er die Voraussetzungen erfüllen.

3- Meine Frage lautet, wo und wie bewerbe ich mich in diesem Fall um einen Studienplatz?
Antwort: 
...  #878371
von Birgid (DE), 2017-09-11, 14:04  Spam?  
1- Nach meinem Abitur habe ich mich zur pharmazeutisch-technischen Assistentin an der Fachhochschule  weitergebildet.

2- Aus der Website der Universität geht hervor, dass man mit dem Abschluss "Pharmazeutische/r Assistent/in" oder dem Abschluss an einer Fachhochschule ein Pharmazie-Studium beginnen kann, wenn die entsprechenden Voraussetzungen erfüllt sind.

3- Meine Frage lautet: Wo und wie bewerbe ich mich in diesem Fall um einen Studienplatz?
Antwort: 
vielen Dank  #878377
von Boshy (UN), 2017-09-11, 16:15  Spam?  
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2017-09-11, 16:54  Spam?  
 #878383
1- Nach meinem Abitur habe ich mich zur pharmazeutisch-technischen Assistentin an der Fachhochschule XYZ weitergebildet.

1- Nach meinem Abitur habe ich mich zur pharmazeutisch-technischen Assistentin an einer Fachhochschule  weitergebildet.

Begründung: Sie haben sich an einer bestimmten Fachhochschule weitergebildet. Deswegen wäre es sinnvoll, den Namen der Fachhochschule zu nennen. Wenn sie den Namen nicht nennen möchten, müssten Sie "an einer Fachhochschule" und nicht "an der" schreiben, weil es mehr als eine Fachhochschule gibt.
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2017-09-11, 16:57  Spam?  
 #878384
2- Aus der Website der XYZ Universität geht hervor, dass man mit dem Abschluss "Pharmazeutische/r Assistent/in" oder dem Abschluss an einer Fachhochschule ein Pharmazie-Studium beginnen kann, wenn die entsprechenden Voraussetzungen erfüllt sind.

Begründung: Wie vorher, falls Sie sich für eine bestimmte Universität  interessieren. Falls Sie allgemeine Auskünfte einholen wollen, können Sie den Satz so verwenden, wie er von Birgid formuliert wurde.
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-09-11, 11:56  Spam?  
Er arbeitet beim Einwanderungsamt seit 14 Monaten.
Antwort: 
von Dracs (DE), 2017-09-11, 12:04  Spam?  
 #878359
Er arbeitet seit 14 Monaten beim Einwanderungsamt.
Seit 14 Monaten arbeitet er beim ...
Er arbeitet schon 14 Monate bem E. (Wie die Zeit vergeht!)
Antwort: 
word order  #878360
von Ivy (DE), 2017-09-11, 12:04  Spam?  
Er arbeitet seit 14 Monaten beim Einwanderungsamt.

oder: Seit 14 Monaten arbeitet er beim Einwanderungsamt.
von uffiee, 2017-09-11, 12:19  Spam?  80.144.119...
 #878361
Antwort: 
Danke euch allen!  #878363
von ksoktogon (HU), 2017-09-11, 12:22  Spam?  
Frage:
Snap! » antworten
von EmmaII (UN), 2017-09-11, 09:41  Spam?  
"Mr. Blot the bank clerk! Snap!", he said quiet loudly and sat down again. (Er sagt es zu sich selbst.)

Kann mir jemand sagen, was in diesem Satz "Snap!" bedeutet?
Danke!
Antwort: 
Snap!  #878347
von Ivy (DE), Last modified: 2017-09-11, 09:46  Spam?  
Schwierig, so ohne Kontext. Passt hiervon etwas?

dict.cc: Oh snap

Vielleicht auch so etwas wie: Hab ich dich! oder Erwischt!...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-09-11, 10:15  Spam?  
 #878348
Is this British? If so, it could be an exclamation to say that two things are the same (e.g. I also hold the Mr. Blot the bank clerk card, I also chose Mr Blot the bank clerk, Mr Blot the bank clerk is also my favourite, etc.).
dict.cc: snap
Antwort: 
von lifo, 2017-09-11, 10:36  Spam?  78.35.79....
 #878354
Teilweise wird "snap" auch als Ersatz für "härtere" Wörter verwendet, so wie manche Leute lieber "Ach Gottchen!" anstatt "Verfluchte Kacke!" sagen.
Antwort: 
Thanks for your answers  #878356
von EmmaII (UN), 2017-09-11, 11:46  Spam?  
Yes, it's a british novel and quiet old (first published in 1963). The name of the speaker is not Mr. Blot, his name is Bellenger, does Mr Blot mean anything specific in Britain?

Here's some more context:
"He rose stiffly and stamped uncertainly up and down between
the seats, pausing after a while to stare into the mirror.
The face grinned mirthlessly back. He examined with interest
the neatly parted hair, cut short to hide advancing greyness,
the neat collar, the cricket club tie.
“Mr. Blot, the b nk clerk! Snap!", he said quite loudly and
sat down again.
Antwort: 
Snap!  #878357
von Ivy (DE), 2017-09-11, 11:53  Spam?  
From what you have written now I would conclude that Mr. Bellenger wants to look like Mr. Blot, the bank clerk. After looking in the mirror he is very satisfied with his look....
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-09-11, 12:49  Spam?  
 #878362
We have a card game and children's books called "Happy Families" where the characters are named in the pattern of "Mr Bun the Baker". It sounds like one of those.
Wikipedia(EN): Happy_Families
But I've not heard Mr Blot before and I don't think "Mr Blot" is in general use in this sense.
Antwort: 
Snap!  #878364
von EmmaII (UN), 2017-09-11, 13:00  Spam?  
Well, as a matter of fact Mr. Bellenger is a bank clerk himself, and this is the only passage in the book "Mr. Blot" is mentioned …
Antwort: 
Mr Blot  #878370
von Catesse (AU), 2017-09-11, 14:03  Spam?  
There is a series of children's books called "Mr Blot the [whatever]". I think that the meaning would be clear to the target audience. "The typical [whatever]". In this case, a typical bank clerk.
Google: "Mr Blot"
Antwort: 
Mr Blot  #878373
von EmmaII (UN), 2017-09-11, 14:52  Spam?  
Thanks, Catesse, that makes sense! Now it's clear to me.
Emma
Frage:
Blue PLanet » antworten
von FelixHofmann (DE), 2017-09-11, 06:15  Spam?  
Text;

There are several problems with oil as a source of energy.
We are exhausting supplies that grew over milllions of years at an alarming rate.

Im Zusammengang mit Öl als Energiequelle treten zahlreiche Probleme auf.
Wir brauchen Vorräte ( davon ) auf , die über Millionen von Jahren mit einer alarmierenden Rate wuchsen.

SINN ?

Ja, wir verbrauchen zuviel fossile Enegie.
....und die Vorräte wuchsen mit einer besorgniserregenden Steigerungs-Rate ?
NÖ: nur die Ausbeutung der Vorräte ist alarmierend.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-11, 08:32  Spam?  
 #878343
Dreh es um:
Wir verbrauchen in alarmierender Rate / Geschwindigkeit die Vorräte, die in Jahrmillionen gewachsen sind.
Antwort: 
Vielen Dank  #878344
von FelixHofmann (DE), 2017-09-11, 09:11  Spam?  
Du hast vollkommen Recht! Natürlich ergibt so den richtigen Sinn.

Steckt in diesem Satz eine Regel, die ich nicht kenne ? ? ?
weil
"at an alarming rate" bezieht sich ja auf "exhausting"
und nicht - wie bei mir - auf
"grew"
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2017-09-11, 10:10  Spam?  
 #878349
We are exhausting supplies, that grew over milllions of years, at an alarming rate.
Die Kommata dienen der Veranschaulichung.

We are exhausting supplies at an alarming rate.
Supplies that grew over milllions of years.

Ist es jetzt klarer?
von uffiee, 2017-09-11, 10:28  Spam?  80.144.119...
 #878351
Frage:
sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von Boshy (UN), 2017-09-10, 22:49  Spam?  
1- Ich habe noch einige Fragen zur Teilnahme an den Kursen.

2- In diesem fall könnte ich, die Kurse, die nach den RL-GF-H förderfähig sind, besuchen ?

3- , Wann kann ich meinen Kurs beginnen?
Antwort: 
2- Könnte ich in diesem Fall die Kurse, die nach den RL-GF-H förderfähig sind, besuchen?  #878340
von Proteus-, 2017-09-10, 23:25  Spam?  62.46.129....
vielen Dank  #878346
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden