Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16060 von 16125   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Whats that hidden word? » antworten
von Helo1223 (SE), 2017-09-12, 18:54  Spam?  
He says: Wie stellst'n Du dir das vor?
- Wir können nicht an jeder ... anhalten?

55:40 - 55:50
https://www.youtube.com/watch?v=YfCIz3sUM40&t=3344s

Thanks!
Antwort: 
Milchkanne  #878453
von parker11 (DE), 2017-09-12, 19:01  Spam?  
Antwort: 
Milchkanne = chum  #878455
von MartinKr, 2017-09-12, 19:04  Spam?  185.145.66....
This is not a very common German phrase - pretty rare actually - it is synonym to "wir können nicht an jeder Ecke halten" (we can´t stop on every corner)
Antwort: 
OK! Thanks!  #878461
von Helo1223 (SE), Last modified: 2017-09-12, 20:11  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-12, 21:13  Spam?  
 #878463
Wenn das Wort durch 3 Punkterln ersetzt ist, bedeutet das üblicherweise, dass etwas eher Vulgäres nicht ausgeschrieben wird, aber mir fällt leider nichts ein. An jeder Pissbude? An jeder verpissten Straßenecke?
von MartinKr, 2017-09-12, 21:29  Spam?  185.145.66....
 #878465
von ddr (AT), 2017-09-13, 08:00  Spam?  
 #878482
Antwort: 
Milchkanne = milk churn (not chum) :-)  #878535
von Lllama (GB/AT), 2017-09-13, 15:37  Spam?  
Antwort: 
von uffiee, 2017-09-13, 17:25  Spam?  80.144.119...
 #878547
someone had their glasses on ;-))
Antwort: 
haha you got me :)  #878585
von MartinKr, 2017-09-14, 01:51  Spam?  185.145.66....
dict.cc: Milchkanne

I read chum instead of churn, because I did NOT had my glasses on :)
Frage:
hn » antworten
von calgar (IE), 2017-09-12, 17:07  Spam?  
HN  ... some kind of building /engineer term ?

thans

esdward
Antwort: 
German or English?  #878447
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-12, 17:52  Spam?  
If it's German, it could be "Höhennull": http://www.geoinformatik.uni-rostock.de/einzel.asp?ID=2032205759, but it also depends on context.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #878471
von aphoenix (US), 2017-09-12, 22:46  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Frage:
bank? » antworten
von Deseret (SI), 2017-09-12, 15:11  Spam?  
You have  got  me kneeling behind that pillar with  my mind making a  noise  like  a  bank.
typo?  tank ???  #878443
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-09-12, 16:12  Spam?  
 #878444
"Bank" is correct. The writer contrasts his acceptance of the contemplative life against his inability to banish material ("money") desires.
von Deseret (SI), Last modified: 2017-09-12, 18:26  Spam?  
 #878450
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-09-12, 20:39  Spam?  
 #878462
Well, that 'unpoeticness' may well be the point of the observation. He's perfectly willing to lead a contemplative life. But mundane thoughts of money and what it can do for you intrude.
Also consider the pillar. Many banks built when this was written looked like Greek temples, pillars and all.
von Deseret (SI), Last modified: 2017-09-12, 21:31  Spam?  
 #878464
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-09-12, 23:14  Spam?  
 #878472
Not caring about money doesn't mean not thinking about it. In a contemplative life, can you only contemplate God? Merton was deeply conflicted, as you must know.
Frage:
gespiegelt » antworten
von JamesNPt (UN), 2017-09-12, 10:24  Spam?  
Im Folgenden werden die Prognosen für den Arbeitsmarkt an denen der Finanzierungsseite gespiegelt. Im Ergebnis zeigt sich, was passiert, wenn neben den beschriebenen Trends kein weiterer Eingriff von außen (z. B. durch die politischen Akteure) erfolgt (Abbildung 11).

So, what about the labour forecasts and the financing side?

Does it mean that we will now look at our labour market forecasts (pertaining to the care sector) in terms of the relevant state funding issues?
Something like:
"In what follows the aforementioned labour market forecasts will be considered in light of state funding issues."
Antwort: 
von lifo, 2017-09-12, 11:06  Spam?  78.35.191...
 #878429
More simple: "In the following, labour market forecasts will be contrasted with (state) funding forecasts."

I'm not sure what this funding refers to, but there are forecasts on side and forecasts on the other. The author should have used "gegenüberstellen" instead of "spiegeln" for better clarity.
Antwort: 
von uffiee, 2017-09-12, 11:07  Spam?  80.144.119...
 #878430
the forecasts for the labour market are  mirrored on the financial side i.e. they're the same

Im Folgenden werden die Prognosen für den Arbeitsmarkt an den Progonosen der Finanzierungsseite gespiegelt.
Frage:
Wie sagt man.. » antworten
von WREU6 (UN), 2017-09-12, 10:20  Spam?  
Ich bin gewohnt viel zu essen..oder ....Ich bin gewohnt lange zu schlafen....
Es geht mir um " Ich bin gewohnt..."

Vielen Dank im Voraus...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-09-12, 10:35  Spam?  
 #878426
dict.cc: gewohnt sein
I'm used to eating a lot.
I'm used to sleeping in.
Frage:
Saunaaufgüsse » antworten
von Windfall (GB), 2017-09-12, 10:02  Spam?  
In my text, this is some sort of product.
I found this:
http://schupp.eu/de/Produkte/Fitness/SaunaDampfbad/Aufguesse.php
I also found "sauna essences" in English
http://www.saunashop.co.uk/product-range/details/sauna-essences-sce...
but I think Sauna-Essenzen may be a subcategory of Saunaaufgüsse.
I also found "onpouring liquids for sauna", which sounds like a liteal translation of something from another language, but given that saunas aren't a British concept, may be the correct term. Does anyone know?
https://www.amazon.co.uk/b/ref=s9_acsd_hfnv_hd_bw_b3fQHkV_ct_x_ct05...
Another term I found was "sauna oils and sprays"
http://www.finnstyle.com/sauna-accessories.html
Does anyone know about sauna terminology in English?
Antwort: 
Sauna-Essenz  #878421
von Ivy (DE), Last modified: 2017-09-12, 10:07  Spam?  
This is a liquid (essential oil) that you use for making a Saunaaufguss.

http://www.aufgussmittel-shop.at/

Saunaaufguss = sauna infusion (?)

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query...
http://dictionary.reverso.net/german-english/Saunaaufguss
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-09-12, 10:11  Spam?  
 #878422
Thanks, Ivy
Antwort: 
sauna aromas - Sauna-Essenzen  #878427
von uffiee, 2017-09-12, 10:54  Spam?  80.144.119...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-09-12, 11:00  Spam?  
 #878428
Thanks, uffiee
von uffiee, 2017-09-12, 11:08  Spam?  80.144.119...
 #878431
Antwort: 
Pertinent discussion in LEO forum  #878467
von Proteus-, 2017-09-12, 22:10  Spam?  193.81.11...
Antwort: 
Worlds apart, it seems  #878468
von Proteus-, 2017-09-12, 22:20  Spam?  193.81.11...
sauna infusions generally (heavy preponderance of German-speaking sites > Aufguss)
Google: "sauna infusions" "" ""

sauna infusions site:uk (tending to mean the product used for doing the "Aufguss" rather than the process)
Google: "sauna infusions" "" "" site:uk
Antwort: 
Suggestion: Saunaaufguss / Aufguss > pouring (of) water on the sauna rocks  #878469
von Proteus-, 2017-09-12, 22:30  Spam?  193.81.11...
... amount of water thrown on the heater, this increases humidity, so that sauna bathers perspire more copiously.
... When pouring water onto the heater  ...   when water is poured on the sauna rocks
Wikipedia(EN): Sauna
von uffiee, 2017-09-13, 10:33  Spam?  80.144.119...
 #878493
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-09-13, 10:44  Spam?  
 #878495
Thanks, everyone. I know some pretty dubious products get sold nowadays, but I'd like to think that people haven't gone so far as selling special water for pouring on sauna rocks that's nothing but water!
von uffiee, 2017-09-13, 13:00  Spam?  80.144.119...
 #878511
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-09-12, 08:59  Spam?  
Der Kerzenmarkt ist gesättigt.

(Kontext: Es lohnt sich nicht Kerzen zu herstellen. Der Markt ist gesättigt. Wir können sie nicht verkaufen.)
Antwort: 
Ja.  #878416
von Ivy (DE), 2017-09-12, 09:03  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #878417
von ksoktogon (HU), 2017-09-12, 09:07  Spam?  
herstellen  #878436
Antwort: 
von MartinKr, 2017-09-12, 19:34  Spam?  185.145.66....
 #878456
4;Catesse: you are obviously right.

4;ksogtogon: You probably read somewhere that you can easily describe a market for a specific product with adding "markt" to the product category word. This might be true in theory, but if the product is not a very big and broad market, this method produces a lot of cringeworthy long words for native speakers (Schnürsenkelmarkt, Topfpflanzenmarkt). "Kerzenmarkt" might be an edge case here.

There is a very easy workaround that native speaker would use, it is the phrase "Markt für xyz" - so even "der Markt für Schnürsenkel" is ok. And if you want bonus points for sounding extra smart, and the product category is a consumer product category, you could also use "Absatzmarkt" instead of "Markt".

Der Absatzmarkt für Kerzen ist gestättigt --> most perfect elegant German version
Antwort: 
Danke euch beiden!  #878520
von ksoktogon (HU), 2017-09-13, 13:34  Spam?  
4;MartinKr: "bonus points for sounding extra smart" - Sounds brilliant, thanks!:))
Frage:
everlasting good » antworten
von Bettina333, 2017-09-12, 08:41  Spam?  92.196.61....
its effect will go on from generation to generation for great and everlasting good.
Sein Einfluss wird von Generation zu Generation zunehmen.... wie übersetze ich hier everlasting good?
Antwort: 
everlasting good  #878414
von Ivy (DE), 2017-09-12, 08:45  Spam?  
für immer und ewig
für alle Zeiten

dict.cc: for good
dict.cc: everlasting
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-09-12, 14:25  Spam?  
 #878440
The "for good" idiom is probably not intended here. "Great good" is a set term meaning 'good (das Wohl) for a great number of people.'
Frage:
capacity congregation » antworten
von Bettina333, 2017-09-12, 06:41  Spam?  92.196.61....
To a capacity congregation gathered in the Kia Theater in Metro Manila, he spoke of the historic milestone.
Im Kia Theater im Zentrum von Manila (kann man das so sagen oder geht das auch besser?) sprach er zu einer capacity congregation von dem historischen Meilenstein.
Wie übersetze ich Capacity Kongregation? Ich vermute, dass eine geradezu überfüllte Versammlung gemeint ist, bin mir aber nicht sicher und mir gefällt diese Ausdruckweiese nicht so recht.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-09-12, 06:52  Spam?  
 #878408
By "capacity congregation", the author means that the theater was filled to capacity.
Antwort: 
von Bettina333, 2017-09-12, 07:59  Spam?  92.196.61....
 #878410
That's just what I guessed. Now, how to say that in German?
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-12, 08:08  Spam?  
 #878411
Ein üblicher Ausdruck wäre "vollbesetztes Haus".
Antwort: 
o ja, das passt großartig. Vielen lieben Dank  #878412
von Bettina333, 2017-09-12, 08:38  Spam?  92.196.61....
Frage:
Liebes Erklärung oder Abschied? Wer kann mir helfen? Was ist gemeint? » antworten
von Angiologie (UN), 2017-09-12, 00:25  Spam?  
Dear...
As I awaken this morning... go to GOD in prayer... and reflect on life... I want to say Thank you and Bless you!
Thanks for being kind and benevolent to me...  I say to God why me?  I don't know or feel I deserve this but God has placed this love in your heart... And I just want you to know...
No matter what paths our lives may take... Know that I thank you for your kindness and I bless you for blessing me... I love you and appreciate ALL you do... from your heart... from GOD's heart!
I know GOD has ordained this... He is in this plan...  He is directing our ways... so for me, ALL the Glory belongs to Him.
I am Blessed to be His vessel... Blessed to be a blessing... Blessed to be His son! He chose us even before we chose HIM!  Glory to GOD!  I pray God's Love, Peace and Joy abide with you forever, in Jesus' name!
Love
....
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #878437
von Catesse (AU), 2017-09-12, 13:18  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Assuming that this is a genuine translation request and not a piece of preaching.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden