Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-10, 14:35  Spam?  
 
Auf den ersten Blick sah der Übersetzer nicht schlecht aus, aber wenn die Sätze etwas über den Grundwortschatz hinausgehen, kommt nur noch Mist raus:
Ich hab's mal mit #877908 probiert:

"Non so se si usa cementare o altre parole."
= "Ich weiß nicht, ob Sie Zement oder andere Worte verwenden." laut Übersetzer,
= "Ich weiß nicht, ob man zementieren oder andere Worte verwendet."

"Ti spiego cosa intendo con la seconda frase."
= "Ich werde Ihnen erklären, was ich mit dem zweiten Satz meine." laut Übersetzer,
= "Ich erkläre dir, was ich mit dem zweiten Satz meine."

"Spero di essermi spiegato, altrimenti dimmelo che provo a spiegarmi meglio."
= "Ich hoffe, mir erklärt zu werden, sonst sage ich euch, dass ich versuche, mich besser zu erklären." laut Übersetzer,
= "Ich hoffe, dass ich mich [verständlich] erklärt habe, sonst sag es mir, damit ich versuche, mich besser zu erklären."

"Ad esempio, in questo caso io non so se "betonare" esiste o no, ma nel caso in cui non esista si è costretti, nella frase, a sostituirlo con un'espressione più lunga (ad esempio "versare il calcestruzzo nelle casseforme")."
= "Beispielsweise weiß ich in diesem Fall nicht, ob es "betonieren" gibt oder nicht, aber wenn es keinen längeren Begriff im Satz gibt (z. B."Beton in die Schalung einfüllen")." laut Übersetzer,
= "Z. B. weiß ich in diesem Fall nicht, ob "betonieren" existiert oder nicht, aber wenn es nicht existiert, ist man gezwungen, es im Satz durch einen längeren Ausdruck zu ersetzen (z. B. "den Beton in die Schalungen schütten")."
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden