Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 266 von 320 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | to be on all fours with sth. | » antworten |
I came across an interesting phrase today: "on all fours with". It's a legal phrase and I think it may be US only (although I can't work out how to determine whether it's in use in Britain). If you say one case is on all fours with another case, you mean it's practically identical or very similar to it, particularly in terms of the key legal issues/the facts and points of law. Here are two definitions: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/on+all+fours a reference to a lawsuit in which all the legal issues are identical (or so close as to make no difference) to another case, particularly an appeals decision which is a precedent in deciding the suit before the court. Thus, an attorney will argue that the prior case of Steele v. Merritt is "on all fours" with the case before the court, and so the court... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Google Ngram; AE / BE? Much of a muchness, it seems ... | #920082 |
Antwort: | #920083 | |
Thank, Proteus. So there's no need to tag it [Am.], then. Do you have any suggestions for an appropriate German equivalent? |
Antwort: | Yours is fine, Windfall. (Used to be Laura, didn't it?) | #920085 |
Antwort: | #920086 | |
4;Proteus, it did |
Frage: | DELETE ? radiator hose shark tooth pliers ? Wasserschlauchzange ? | » antworten |
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=371934&goback=2 Für "Wasserschlauchzange" - bis zum Ende durchgescrollt: Seite 3 von ungefähr 27 Ergebnissen mMn sind die Ergebnisse für Wasserschlauchzange nicht sehr überzeugend Für "radiator hose shark tooth pliers " ebenfalls bis zur letzten Anzeige durchgescrollt: Seite 7 von ungefähr 69 Ergebnissen Liebe Native Speakers: Ist euch der Begriff radiator hose shark tooth pliers geläufig? Danke -Wenz- |
Antwort: | #919982 | |
Der EN Begriff war mir nicht geläufig. Aber die Zange ist bei Amazon und Wal-Mart zu haben. Die Amazon-Bezeichnung ("Hot Rat Street Rod Muscle Classic Car Truck") verdeutlicht den Zweck der Zange: alte Schläuche abzubekommen, die schon Jahrzehnte an Kühlerstutzen angeschlossen sind und die man von Hand nur unter sehr viel Kraftaufwand losdrehen und dann abziehen kann. Ob es die Zange in DE überhaupt gibt, weiß ich nicht. https://www.amazon.com/Pirate-Mfg-Radiator-Shark-Pliers/dp/B01MR5E1HP https://www.walmart.com/ip/Speed-FX-5827-Radiator-Hose-Shark-Tooth-... |
Antwort: | #919983 | |
Nachtrag: Unter "Wasserschlauchzange" finde ich meistens Zangen, mit denen man die Klemme aufspreizt, die den Wasserschlauch am Stutzen festhält. Die "shark tooth" pliers beißen sich ins Gummi des Wasserschlauchs selbst, sind also für einen anderen Arbeitsgang konzipiert. Erst öffnet man die Klemme, dann versucht man, den Schlauch von Hand (oder eben mit Hilfe der "shark-tooth" Zange) vom Stutzen abzubekommen. https://www.amazon.de/Knipex-KNT-9K0080104US-Cobra-Wasserschlauchza... Ich glaube, die "Wasserschlauchzange" hier nannte man oft "Wasserpumpenzange," auch wenn sie nicht zum Kfz-Schrauben gekauft und gebraucht wurde. |
Antwort: | Danke MichaelK! Sehr interessant ... | #919997 |
Vielleicht finden wir noch eine dt. Übersetzung für "radiator hose shark tooth pliers". |
Antwort: | #919998 | |
Ich habe eine sog. "Schlauchabstreifzange" gefunden, mit der man tatsächlich Schläüche mit kleinerem Durchmesser vom Stutzen leicht und elegant abdrücken kann. Das Prinzip bei der "shark tooth" Zange ist aber völlig anders: die Zähne beissen in den Schlauch, dann wird mit der Zange herumgewürgt und -gezerrt, bis der Schlauch ab ist. Die Abstreifzange im kurzen Video unten scheint zu klein zu sein, um die beiden großen Schläuche oben und unten am Kühler umgreifen zu können. Aber beide Zangen haben zumindest den gleichen Zweck: Schlauch ab vom Stutzen. https://www.youtube.com/watch?v=820zqif-AeE |
Antwort: | MichaelK: Ich mußte eine Lösung finden für Wasserschlauchzange | #919999 |
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=371934 So sieht sie jetzt aus: Wasserschlauchzange {f} [seltener für: Wasserpumpenzange] Natürlich kann ich Schlauchabstreifzange separat eingeben, wenn ich den genauen engl. Begriff weiß. |
Antwort: | #920000 | |
Oh je, dann habe ich das falsch verstanden. Die gute alte Wasserpumpenzange ("Wapuzange" im Volksmund) ist eine "slip-joint pliers," die auch unter vielen anderen Namen bekannt ist. "Adjustable pliers" hört man oft, auch "channel lock pliers" (eigentlich eine Markenbezeichnung). "Tongue and groove pliers" ist sicherlich korrekt, hört man aber wenig. Wikipedia(EN): Tongue-and-groove_pliers Ich würde die "radiator hose shark tooth pliers" als "Spezialzange zum Lösen und Abziehen von alten und festkorrodierten Kfz-Wasserschläuchen" bezeichnen und die Suche nach einem entsprechenden deutschen Werkzeugnamen aufgeben. Der Spezialmarkt für Hobbyautoschrauber ist riesig in den USA, wahrscheinlich nicht so in DE. Die Wapuzange und die adjustable pliers ist eine Universalzange, für die es hunderte Anwendungen gibt. Die "shark tooth" Zange ist das nicht. |
Antwort: | MichaelK, es sind alles "Alt-Einträge", die wir seit den dict-Anfängen 2004 haben | #920001 |
dict.cc: Wasserpumpenzange Ich versehe die Einträge eigentlich nur mit einem Hinweis [one pair]. |
#920002 | ||
Frage: | weatherboard = Wetterschenkel ??? | » antworten |
We have the following entry in dict.cc: weatherboard = Wetterschenkel dict.cc: weatherboard+ However, when I google pictures for "weatherboard" and then "Wetterschenkel" (both in quotation marks for maximum accuracy), the results seem to be utterly incongruent. The "weatherboard" ghits show panelling or cladding for buildings, while the "Wetterschenkel" ones depict a very specific part of window frames, which makes me suspect that the translation is completely incorrect: Google: "weatherboard" Google: "Wetterschenkel" Can anyone dispel my doubts? |
#919724 | ||
Antwort: | Langenscheidt gives Wetterschenkel > water bar; Tureng has several translations | #919725 |
https://en.langenscheidt.com/german-english/wetterschenkel Wetterschenkel [m] > water bar Wetterschenkel > window drip Wetterschenkel [m] > weather board / weatherboard https://tureng.com/de/deutsch-englisch/wetterschenkel Wetterschenkel > water bar confirmed: https://www.ernst-und-sohn.de/index.php?q=es-dictionary |
Antwort: | Beleg, dass weatherboard auch in dem Sinn gebräuchlich ist | #919726 |
Antwort: | Weitere Belege bzw. Vokabelvarianten auf Deutsch und Englisch | #919727 |
Antwort: | window drip > Wetterschenkel (WB 1845) | #919728 |
Please expand vocab in dict.cc | #919729 | |
Antwort: | formal clarification | #919731 |
Thank you, Deseret and Proteus. The links you give look convincing indeed. They confirm this: Google: "Wetterschenkel" But what confuses me is this: Google: "weatherboard" The overwhelming majority of results here are for paneling/cladding of buildings. The intermediate outcome of our research can apparently be considered the fact that the above entry requires some formal (dict.cc-specific) clarification. The subject needs to be thought over. |
Antwort: | OED | #919735 |
" 2. a. A board placed sloping over a window or other opening to throw off or keep out rain; †plural louver-boards; also, a board used to carry off water. " https://www.oed.com/view/Entry/226647?rskey=kmPd4P&result=3&... " weatherboard, n. View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all Frequency (in current use): Etymology: Previous versions of the OED give the stress as: ˈweatherboard. 1. a. One of a series of boards nailed horizontally, with overlapping edges, as an outside covering for walls. Also collective singular. 1539–40—1894(Show quotations) b. A board laid over builders' work or material as a protection. 1851—1879(Show quotations) c. A weatherboarded dwelling or other building. Australian. 1925—1975(Show quotations) ... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Wetterschenkel (m) / Wasserschenkel (m) ---> weather bead | #919743 |
https://www.arch-forum.ch/dictionary/details/de/529 Wetterschenkel, auch Wasserschenkel genannt, … Wikipedia(DE): Wetterschenkel https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=371927&goback=2 |
Frage: | BLM Vocabulary | » antworten |
microaggressions white privilege Black Lives Matter |
Antwort: | Wikipedia(EN): Microaggression | #919623 |
Frage: | in der Fläche | » antworten |
I'd like to add "in der Fläche" to the dict, as I keep only half rememebring what it means. The translations in the final answer on this link seem good to me: https://forum.wordreference.com/threads/in-der-fl%C3%A4che.2006334/ "In der Fläche" means "all over the country" or "in the countryside" as opposite to "in the major cities", "vor Ort" means "local(ly)"." Do others agree with entering "in der Fläche" as "all over the country" and as "in the countryside" (or possibly "in rural areas")? If so, how would you disambigaute? Would "im ganzen Land" and "auf dem Land" work? |
Antwort: | Harte, harte Nuss!!! | #919593 |
Windfall, für Deinen Vorschlag "all over the country" paßt meiner Meinung nach dieser Text hier: 6. Hohe Präsenz in der Fläche Wir sind flächendeckend in Bayern und Nordhessen sowie in Teilen von Nordrhein-Westfalen und Baden-Württemberg aktiv. https://www.procedo-personalservice.de/procedo/portfolio/zeitarbeit... |
Antwort: | widespread, (almost) everywhere, not only in clusters | #919594 |
Antwort: | In supermarkets, however, in der Fläche seems to mean across the retail space | #919595 |
Daher werden Platzierungen im Raum (vertikal im Regal oder horizontal in der Fläche) nicht dem Zufall überlassen, sondern auf Grundlage des Kundenverhaltens und seiner selektiven Wahrnehmung getroffen. https://www.teamscio.de/wp-content/uploads/2014/04/Skript-Inszenier... Google: "across the retail space" supermarkets |
Antwort: | #919598 | |
So, what are we suggesting? I don't think "widespread" is going to work because that's an adjective. whereas "in der Fläche" is an adverbial. Have I correctly understood that the current suggestions are: in der Fläche [überall] = everywhere in der Fläche [landesweit] = all over the country in der Fläche [Supermärkte] = across the retail space What about a meaning of "in the countryside" or "in rural areas" (I once had a text where I was told this was the meaning, but I'm afraid I can't quote it for NDA reasons). Does anyone agree with that? Does anyone disagree with any of the above suggested enttries? |
Antwort: | Anmerkungen | #919599 |
"in der Fläche" bezieht sich nicht auf ländliche Flächen oder auf einen Gegensatz zwischen Stadt und Land. Das kann man aber leicht missverstehen, da in dem meisten Ländern die ländlichen Flächen viel größer als die Stadtflächen sind. In "vertikal im Regal / horizontal in der Fläche" hat der Ausdruck wohl wegen 'vertikal / horizontal' lediglich die übliche geometrische Bedeutung von 'Fläche' |
Antwort: | #919600 | |
4;RedRufus, how would you translate it in these sentences (that are not mine and weren't (at least as far as memory serves) translated by me): Eintägiges Training von Führungskräften in der Fläche (2 Berater) Volksbibliotheken in der Fläche werden zum Teil des Bildungssystems Grüne Marktwirtschaft braucht auch Banken, die einem politischen Auftrag folgen, die günstige Kredite für klimapolitisch notwendige Investitionen vergeben und die Kredite für Klein- und Mittelständler in der Fläche bereitstellen. Besondere Bedeutung haben heute die langfristige Sicherung und Entwicklung der Ökosystemfunktionen, die Erhaltung der Kulturlandschaft sowie der Umgang mit regenerativen Energien in der Fläche. So genannte "rollierende Fahrdienste" (Anruftaxi, Bürgerbus) könnten bei fehlenden Einzelpraxen in der Fläche Patienten... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Hmm ... | #919602 |
Eintägiges Training von Führungskräften in der Fläche (2 Berater) - da bin ich jetzt doch unsicher, ob nicht "in der Fläche" doch Fachjargon für (Verkaufs-)Fläche ist. Bei nur 2 Beratern kann ja kaum "landesweit" gemeint sein. Bei den übrigen Sätzen scheint es tatsächlich so, dass sich eine Bedeutung von "ländlich / außerhalb von Zentren" entwickelt hat; wie schon oben mit "not only in clusters" angedeutet. Ansonsten würde ich überall / landesweit sagen |
Antwort: | #919603 | |
4;Redrufus, I'm happy to have additional translations in the dict for other, more literal, meanings, but after seeing those sentences, do you agree either with: in der Fläche [überall] = everywhere in der Fläche [landesweit] = all over the country in der Fläche [auf dem Land] = in the countryside or just: in der Fläche [landesweit] = all over the country in der Fläche [auf dem Land] = in the countryside |
Antwort: | I'd agree with all of these: | #919604 |
in der Fläche [überall] = everywhere in der Fläche [landesweit] = all over the country in der Fläche [auch im ländlichen Raum] = including rural areas (Anm.: sonst wären Städte ausgeschlossen) |
Antwort: | #919605 | |
4;Redrufus, a couple of those were translated as "in the countryside". In English that does exclude cities and large towns. Do you think the translation was wrong? I suspect we'd need to say "including in rural areas" rather than just "including rural areas" for most translations |
Antwort: | auch "auf dem Land" schließt Städte aus. | #919606 |
"including in rural areas" würde ich auch sagen |
Antwort: | #919607 | |
The one that was unambiguously translated as "in the countryside" was this one: So genannte "rollierende Fahrdienste" (Anruftaxi, Bürgerbus) könnten bei fehlenden Einzelpraxen in der Fläche Patienten von ihrem Wohnort zu Primärversorgungspraxen in Mittelzentren bringen If there are no individual practices in the countryside, so-called "rolling transport services" (taxi on-call, citizens' bus) could take patients from their homes to primary care practices in medium-sized centres Are you sure this works: If there are no individual practices including in rural areas, so-called "rolling transport services" (taxi on-call, citizens' bus) could take patients from their homes to primary care practices in medium-sized centres |
Antwort: | #919609 | |
There are examples of in der Fläche meaning 'remote / rural areas' if you search for not-only-but-also constructions. The ones I found are mostly about the police in Freiburg and Celle. But I'm fairly sure there are others. Google: "Stadt, aber auch in der Fläche" |
Antwort: | #919610 | |
So it sounds like we need some sort of disambiguation to warn people not to use "in der Fläche" to mean "in the countryside" or "in rural areas" whenever they want to say that, but that it is used to mean this, so does deserve an entry. How about: in der Fläche [in ländlichen Gebieten] [selten] = in rural areas |
#919611 | ||
Antwort: | see: landesweit | #919613 |
Für manche Leute haben ja bereits "Stadt" oder "Land" einen negativen Beigeschmack. Ich denke, dass sollten wir aber vernachlässigen, denn irgendein Gschmäckle kann man heutzutage allem und jedem geben. Für mich bedeutet "in der Fläche" nichts negatives, eher sogar etwas positives (nachem man mitbekommen hat, dass sich manche Anbieter, etwa die Deutsche Post, mit Postämtern und Briefkästchen aus der Fläche zurückgezogen haben). Eine Firma, die in der Fläche vertreten ist, zeigt, dass man bei allen Bürgern vertreten sein will, und nicht nur in den Ballungszentren. "Landesweit" von RedRufus trifft es afaik am besten. Und dafür hat dicct.cc schon gute Vorschläge. "In der Fläche" ist relativ neu geprägt, vermute mal 30-40 Jahre alt, und dürfte aus dem Marketing-Sprech stammen. Ungefähr zur gleichen Zeit wurde auch "vor Ort" aus der Bergmannssprache übernommen. |
Antwort: | #919614 | |
4;AliHeret, my desire here is not to find a good German translation of "across the country", but to enter meanings of "in der Fläche" that are currently in use, so that current DE>EN translators can find it. I don't care if people disapprove of the current usage of "in der Fläche". I mainly care that if I come across it being used with one of these meanings or another translator does, we can easily find these meanings in a dictionary. Feel free to add tags to provide this extra information, providing you can do so without being accused of turning the dict into an encycolpaedia. The important thing for me is that these meanings in current usage should be easy for translators to find somewhere. Not all translators are native speakers of German and nor should they be. |
#919615 | ||
#919616 | ||
#919618 | ||
#919619 | ||
Antwort: | in der horizontalen Erstreckung | #919625 |
Der Gegensatz Stadt / Land kommt eher indirket zum Tragen, weil sich zentrale Organisationsstrukturen zumeist in Städten befinden. Auf der unteren Ebene, gewissermaßen in der horizontalen Erstreckung, befinden sich dann neben- oder gleichgeordnete Instanzen, Filialen usw. "In der Fläche" lässt sich darum oft auch geographisch/topologisch festmachen. Ich habe die nummerierten Beispiele DWDS entnommen. https://www.dwds.de/r/?q=%22in%20der%20Fl%C3%A4che%22;corpus=public... Sprechend wäre der Flächentarif: Im Vergleich zum jüngst ausgehandelten Metall-Flächentarif gibt es feine Unterschiede beim VW-Haustarif. So fließt in der Fläche eine Einmalzahlung von 150 Euro,... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #919635 | |
Thanks, hausamsee. As far as I can see, attempting to translste "in der horizontalen Erstreckung" would be just as problematic and meaningless in English for those examples, but I'm a little stumped by how to translate them. In the Flächentarif one, could we say "in the collective bargaining wage" or "in the collective bargaining wage agreement"? Might the strategisch/volkstümlich one (in die Fläche) be "into the wider world"? Could the zentrale Organisation/Fläche one be "across the board" or "on the ground" or "in the field" in this example? Across the board = affecting everyone or everything within an organization, system, or society. On the ground = in the place where real, practical work is done/among the general public. In the field is an idiom with several, related meanings. When someone's in the field,... » vollständigen Text anzeigen |
#919748 | ||
Antwort: | rückübersetzt (countryside): das flache Land {n} [nordd.] [ostd.] | #919749 |
passt natürlich buchstäblich nur für Norddeutschland. Figurativer Gebrauch (ländlich, ...), ist möglich, kenne ich wieder aber nur in Norddeutschland. Wir sagen auch "das platte Land", um eben die Heimatlandschaft zu bezeichenen/beschreiben. Die ist aber weniger ländlich, sondern eben "platt". Ein paar Kühe oder Schafe, Wiesen, Monokulturen, das war´s dann aber auch schon ... |
Frage: | Paul and others: [geh.] or not [geh.] ? | » antworten |
I have put some entries into DE-SK section with translations of German adjective „versiert“ and this word has been tagged by a voter with [geh.]. The Duden says though that „versiert“ is to be considered as „bildungssprachlich“, and that´s what I think, too. I´ve been working with languages / translations for my whole life and I know the difference: this is a matter of two different styles. I´ve also examined discussions to this problem in EN-DE Forum, most of the long-term users has agreed on adding the „specialized term“ subject to such an entry. That would be a good way to follow, but my Slovak counterparts to „versiert“ are not specilized terms. So my solution would be - not to tag „versiert“ with [geh.] and not to label the entries with the specialized term subject just as it is to be found in EN-DE: dict.cc: versiert What do you think? Any ideas are highly welcome! Thank you. |
Antwort: | #919564 | |
Ich sehe das auch nach wie vor mit ein wenig "Bauchschmerzen". An meiner Meinung (vgl. https://forum.dict.cc/?pagenum=17005&hilite=886830&kw=geh.#...) hat sich wenig geändert. "Gehoben" und "bildungssprachlich" sind für mich nicht austauschbar. Wörter wie "enteilen", "allerorten", "fortan", "dereinst" sind gehoben aber nicht bildungssprachlich, das Adjektive "implizit", "ambitioniert" oder "versiert" sind bildungssprachlich (und nicht "gehoben"). Soweit ich es überblicke wird allerdings nur im Schwedisch-Deutsch-Wörterbuch der Unterschied gekennzeichnet. Ansonsten wird alles (d. h. "gehoben" und "bildungssprachlich") als geh. gekennzeichnet. |
Antwort: | #919568 | |
Siehe die von Bommi verlinkte Diskussion. Im Prinzip ist es eine Frage der Genauigkeit, wie fein man differenziert. Und hier habe ich das Problem, eine klar verständliche Regel zu finden, die den Unterschied zwischen "gehoben" und "bildungssprachlich" für alle Beitragenden eindeutig klarstellt. Wie in der verlinkten Diskussion deutlich wird, wird die Einordnung bei vielen Begriffen doch deutlich unterschiedlich gesehen. Das Subject "Specialized Term / Fachsprachlicher Ausdruck" sollte nicht zur Anwendung kommen, da geht es eher um Fachgebiete, die nicht in der Fachgebietsliste verzeichnet sind. Das Wort "versiert" ist bisher in allen Sprachpaaren außer Schwedisch-Deutsch ohne Kennzeichnung eingetragen. Ich würde daher auf die Kennzeichnung verzichten. |
Antwort: | #919572 | |
Das Kritierium muss doch sein, was eine Unterscheidung von "gehoben" und "bildungssprachlich" dem Wörterbuchbenutzer bringt. In meinen Augen hat sie keinen Nutzen, denn Otto Normalnutzer würde ohne beigefügte Gebrauchsanleitung mit der Definition von bommi keinen Unterschied erkennen. Ohne diese Aussagekraft werden die Kennzeichnungen einfach ignoriert und u.U. als Überfrachtung des Wörterbuchs empfunden.."fachsprachlich" kann man noch dazunehmen. Alle drei Kategorien sind stilistisch eine Stufe höher als Standardsprache oder Allgemeinsprache anzusiedeln und diese Abweichung reicht m.M.n. als Hinweis. Wie man sie bezeichnet, ist dann sekundär (ist das jetzt ein gehobenes oder ein bildungssprachliches Wort?). "Gehoben" ist einfach durch den Duden schon eingeführt und bekannt. |
Antwort: | #919575 | |
Gerade der Duden unterscheidet aber zwischen "gehoben" und "bildungssprachlich"! Bildungssprachliche Wörter sind m. E. Wörter wie "intrinsisch" oder "realiter", die einen bestimmten Bildungsstand voraussetzen oder implizieren (schon wieder so ein Wort). Sehr oft sind dies Fremdwörter; allerdings ist nicht jedes Fremdwort ein bildungssprachliches Wort (z. B. "quasi", "Fotografie", "Mikroskop"). Gehobene Wörter ("hinfort", "enteilen") wirken (heutzutage) oft gestelzt oder werden sogar bewusst ironisch eingesetzt, sozusagen scherzhaft verwendet. Sie sind häufig veraltend bzw. wirken altertümlich. Bildungssprachliche Wörter sind weniger stilistisch gekennzeichnet (also eher neutral konnotiert) als gehobene Wörter, die einer ganz bestimmten Stilebene angehören. "Gehobene" Worter sind quasi das Gegenstück zu "saloppen"... » vollständigen Text anzeigen |
Hier ein Beispiel, das mir gerade zwischen die Finger kam | #919580 | |
Frage: | Anschnitt und Abschnitt | » antworten |
Im Bäckergewerbe werden Kanten Anschnitt und Abschnitt genannt. Wikipedia(DE): Kanten ? Br. oder Am. = Anschnitt [Kanten] [fachspr. für: Brotanschnitt] ? Br. oder Am. = Abschnitt [Kanten] [fachspr. für: Endstück eines Brotlaibes] Vielleicht schaffen wir doch diese zwei neuen dict.-Einträge, wenn es nicht zu kompliziert wird. Danke -Wenz- Noch einen schönen Pfingstmontag! |
Antwort: | I call both the crust, which can also mean the whole outside of a loaf, | #919390 |
particularly when the bread has been made into a sandwich, but the first or last slice is usually the crust but the edge pieces of a sandwich are the crusts. I know others who say heel., but I don't know if there's another word used by bakers. |
Antwort: | Danke Lllama! | #919397 |
Frage: | Sportive activities or sporting activities | » antworten |
The dict.cc entry for sportliche Aktivitäten is sportive activities but my proofreader (who's a native speaker) suggested sporting activities instead. How come? Are they both correct? Is one of them just more common? Or is the dictionary entry wrong? |
Antwort: | alter Mr Honeys Eintrag ...... | #919353 |
" https://www.oed.com/view/Entry/187493?rskey=SM4uIl&result=2&... ... 6. Thesaurus » Categories » a. Engaging or inclined to participate in physical forms of recreation; active or interested in games, field sports, or athletic activities; sporting, sporty. ..... " sporting activities it is |
#919354 | ||
Antwort: | sport | #919362 |
“sportive”- I have not heard that in connection with sport. Other meanings of the word: playful, joyous, not in earnest, amorous (obsolete) or erotic (obsolete) https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sportive “sportive activities” appears to be innuendo for naughty games, unconnected with usual sport such as cycling, jogging, swimming etc. |
Antwort: | #919373 | |
I would go with sporting. Sportive for me means playful, as Zuchi1 points out. And remember Wordsworth: Once again I see These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines Of sportive wood run wild: these pastoral farms, Green to the very door, and wreaths of smoke Sent up, in silence, from among the trees! |
Frage: | Fehlt im Wörterbuch: "Come, come, that's Barnard / Barney Castle" - "Das kannst du deiner Großmutter erzählen" | » antworten |
an old saying, used as a response to someone who had offered a flawed excuse for their actions, http://catrionamackie.net/ Any coincidence that Dominic Cummings drove to Barnard Castle during Corona lockdown "to test his eyesight"? |
#919300 | ||
Antwort: | #919301 | |
It says this saying was used in the 19th century (i.e. the 1800s), so make sure you mark it obsolete if you add it |
Frage: | Canton of ... Sollen wir alle unsere Einträge umschreiben? dict.cc: Canton of | » antworten |
Wir haben mehrheitlich Canton of xxx (also mit großem C). Ist das möglicherweise falsch? Siehe hier: canton of Uri https://www.ldoceonline.com/dictionary/canton Und fleurette (CH) meint, dass die Kleinschreibung besser ist. Auch die Wikipedia-Artikel verwenden ein kleines c https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1082199 Könnt ihr helfen? Danke! |
Antwort: | #919129 | |
Was die vielen unbekannten Schreiber von Tante Wiki fabrizieren, hat nichts zu sagen. Zu dieser Frage müssten sich englische Muttersprachler äußern, aber meinem Eindruck nach sind beide Schreibungen grundsätzlich akzeptabel und nicht "besser" oder schlechter als die jeweils andere. Man muss dann differenzieren: beim abstrakten Gebrauch ohne Eigennamen wäre m.E. die Großschreibung verfehlt, bei Eigennamen kann man streiten ob "canton" Teil des Eigennamens ist oder nicht. |
Antwort: | #919130 | |
The 2019 Style Guide published by the Federal Chancellery prescribes 'the canton of' when referring to the area, but 'the Canton of' when referring to the government. I don't know how much authority this style guide carries. For what it's worth, it does indicate how someone in the Bundeskanzlei would like to see the word written. Page 17 in the style guide PDF at the link: https://www.bk.admin.ch/bk/en/home/dokumentation/languages/hilfsmit... |
Antwort: | Sasso: | #919134 |
Du verallgemeinerst zu unrecht. Ich bin Deiner Meinung, dass manche "Fakten" in Wiki nicht unbedingt ganz korrekt sein müssen. Aber die ganz große Mehrzahl der Wiki-Infos stimmt. Die Wiki-Kriege hinter den Kulissen bei Wiki sind seit langem wohlbekannt, auch innerhalb Wikis wird heftig gestritten. Meist geht es dabei um Faktenhuberei, in jüngerer Zeit auch um Fake Facts aller möglichen politischen Interessenvertreter. Dass sich "viele unbekannte Wiki-Schreiber" über die Groß- oder Kleinschreibung des Wortes "Canton" mutwillig oder fahrlässig falsch äußern, kann natürlich sein, aber ich halte es für unwahrscheinlich. Dieses Thema scheint mir zu uninteressant, besonders für Fake-Schreiber. Apropos "viele unbekannte Wiki-Schreiber". Kannst Du mir auch nur "einen einzigen bestimmten bekannten Wiki-Schreiber" nennen? Ich bin Wiki gegenüber nicht unkritisch, aber Dein Pauschalurteil geht zu weit, IMHO. |
Antwort: | MichaelK: Yep, that makes sense to me. | #919135 |
Antwort: | Danke! | #919137 |
Dann laß ich alles mal so. |
Antwort: | es ging mir um den Adjektiv-Eintrag | #919140 |
schwyzerisch, Link siehe 12:57, den sollte man auf Kleinschreibung ändern. Die andern 26 Kantone (Substantive) haben mich weniger gestört. Jetzt aber, wo ich den Style Guide 16.21 gesehen habe, würde ich aber auch diese ändern, falls möglich. Für dict handelt es sich eher um geografische Bezeichnung (klein) als um die Exekutive (gross). quote: Write ‘the canton of’ (lower case c) when referring to the geopolitical area. However, use a capital C for Canton when referring to the government of that canton. In dem Style Guide p.81 sehe ich auch noch Schreibung von Bern auf EN nur Bern, die Variante Berne ist französisch und sollte für EN nicht verwendet werden |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung