Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
no attempt for a professional translation !  
von hausamsee (DE), Last modified: 2017-10-12, 18:41  Spam?  
4;MichalK : this translation is not for professional purposes. It´s from "Watson, The Complete Works  of Chuang Tzu,  chapter 33,  pp. 376-378."

Dschung-Dsi, 365 v. Chr.; † 290 v. Chr., is regarded, as far as I know, as one of the greatest stylists in chinese writing til today. On the other hand his writing is full of enigmas, metaphors and so on, that it seems totally futile to try to understand him, if you are not really into that ancient chinese culture. If you read the german translation (about 1913) he sounds often very arkward, silly - very far off. You have the impression, you´re  reading Grimmelshausens "Simlpizissimus" or something of that kind. It seems he loved a very drastic way to express things. Even Bhagwan/Osho - obviously not his most professional interpretator - said, that he was mor or less the whole time joking - entertainment. (Bhagwan is the one who is joking here.)

The other way ´round: Zhuang Zi seems to me one of the most eminent philosophers of ancient times. But he seems to have championed a sort of playfullness of mind.

So I felt free to enjoy your suggestion: niederbrüllen ! "über seinen Schatten springen" ist just the usual german phrase. Why try to invent something diffrent? And to try to use something on a higher register would invole more complicated germen structures - that probably would miss the point of Zhunag Zi, I guess.
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden