Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16850 von 16930   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
experience in which » antworten
von t, 2017-09-06, 10:51  Spam?  46.126.140....
Antwort: 
full sentence?  #878062
von Ivy (DE), 2017-09-06, 10:51  Spam?  
Kontext?
Frage:
The Edinburgh Festivals » antworten
von FelixHofmann (DE), 2017-09-06, 08:54  Spam?  
sequence/sentence taken of :  http://www.elf.co.uk/about-festival retrieved : 30 July 2013
Autor : Kevin Campbell
www.cornelsen.de/englisch

"Another interesting venue is The Famous Spiegeltent - that' s right, it's German. It was built in 1920 and is a tent lined with mirrors, velvet and leaded glass.Marlene Dietrich , the famous German singer , sang in this very tent in the 1930's.

Ein weiterer interesannter Veranstaltungsort ist das berühmte Spiegelzelt. Ja, es ist tatsächlich deutsch.
Es wurde 1920 errichtet und es handelt sich dabei um ein Zelt, das mit Spiegeln, Samt und Bleiglasfenstern ausgestattet/ ausgekleidet ist. Marlene D. sang in diesem .....??? Zelt in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts.

Was soll denn bitte "very tent"  bedeuten ???

Danke im voraus
Antwort: 
in genau diesem Zelt  #878051
von Birgid (DE), 2017-09-06, 08:57  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank  #878057
von FelixHofmann (DE), 2017-09-06, 09:32  Spam?  
das trifft es doch genau ! Ich danke sehr....
Antwort: 
Gerne :)  #878060
von Birgid (DE), 2017-09-06, 10:03  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-09-06, 14:50  Spam?  
 #878064
The "That's right, it's German" talks to the English-language reader who is not sure if Spiegeltent is a German word or not. I would not include the "That's right..." phrase in the German translation.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-09-06, 11:56  Spam?  
 #878065
Double post, sorry.
Chat:     
von lifo, 2017-09-06, 12:50  Spam?  85.197.40....
 #878071
Genau genommen ist der Begriff "Spiegeltent" niederländischer bzw. flämischer Herkunft (es ist also kein Mischmasch aus Deutsch und Englisch, sondern der Begriff wurde komplett aus dem Niederländischen übernommen). "The Famous Spiegeltent" dagegen ist eine Bezeichnung für das spezielle Exemplar von 1920 und von daher sollte man den Begriff vielleicht gar nicht übersetzen.

Wikipedia(NL): Spiegeltent
Wikipedia(DE): Spiegelzelt
Frage:
Wie übersetzt Ihr englische Auszeichungen, die verliehen werden?  » antworten
von Petra Donner, 2017-09-06, 05:10  Spam?  23.120.118...
Hier zwei Beispiele:

The company was awarded the 2009 Taiwan Ethics Management Award by the Ministry for Trade.

oder

Awarded Mother of the Year 2017 by the International Parent Excellence Award Association of Bali

Übersetzt Ihr die Awards oder lasst ihr sie in Englisch und schreibt in Klammern die deutsche Übersetzung dahinter?

Oder wie geht ihr vor?
Antwort: 
Letzteres. Englisches Original mit Übersetzung in Klammern.  #878045
von parker11 (DE), 2017-09-06, 08:02  Spam?  
Antwort: 
Ersteres  #878056
von Sasso', 2017-09-06, 09:23  Spam?  193.187.3...
Der deutschsprachige Leser muss wissen, dass es ein Preis ist, und "award" ist im Gegensatz zu "prize" kein allgemeinverständliches Lehnwort im Deutschen. Dann interessiert ihn noch, wofür er verliehen wurde, aber nicht, wie Ethik auf Englisch heißt. Original mit Übersetzung in Klammer würde daher unnötig den Lesefluss stören.
Chat:     
von lifo, 2017-09-06, 09:53  Spam?  85.197.40....
 #878058
Ein "award" ist m.W. eher eine Auszeichnung, d.h. man bekommt eine schöne Urkunde. Ein "prize" dagegen ist tendenziell mit einer Geldsumme oder Sachwerten verbunden.
Antwort: 
Völliger Unsinn, den Du da erzählst, Sasso.  #878068
von parker11 (DE), 2017-09-06, 12:20  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2017-09-06, 12:55  Spam?  80.144.119...
 #878073
Antwort: 
von Petra Donner, 2017-09-07, 03:48  Spam?  23.120.118...
 #878105
Danke für alle Antworten, aber ich bin nun mehr verwirrt als vorher.

Nicht wegen dem Award und dem Prize sondern ob übersetzen oder nicht.
Antwort: 
von Petra Donner, 2017-09-07, 03:51  Spam?  23.120.118...
 #878106
Ich denke ich werde Parker's Rat befolgen. Macht am meisten Sinn, finde ich...
Antwort: 
von Petra Donner, 2017-09-07, 04:06  Spam?  23.120.118...
 #878107
Wikipedia scheint englische Awards englisch zu lassen.

Wikipedia(DE): Kategorie:Preisverleihung_2016
Chat:     
von uffiee, 2017-09-07, 13:06  Spam?  80.144.119...
 #878145
bei Eigennamen im englischsprachigen Ausland ja. Kommt auf das Zielpublikum an. Wenn die genannten Preise und Auszeichnungen im Original verstanden werden, würde ich es auch stehen lassen.
Antwort: 
von Petra Donner, 2017-09-07, 21:15  Spam?  23.120.118...
 #878194
Thanks, Uffiee
Frage:
gutter Wartt, heben, legen, etzen vnnd trincken » antworten
von Badger (US), 2017-09-06, 02:05  Spam?  
This is quoted from a Basel bread-baker writing about his life annuity in 1500. There is no further context; this is what he expected to be assured of. I'm assuming that "gutter Wartt" (guter Wart) means something like "good care"; "etzen vnnd trincken" (Essen und Trinken) is clearly "food and drink". But I'm baffled by "heben, legen" (wild guess: "getting up and going to bed"???). I'd welcome suggestions. Thanks in advance.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-09-06, 11:11  Spam?  
 #878041
You're quite right. The words heben, legen refer to tending the infirm--what we would call 'nursing care' nowadays.
Chat:     
von lifo, 2017-09-06, 08:30  Spam?  85.197.40....
 #878046
In modern German, "Wart" in this meaning is used only in the archaic binomial "Wart und Pflege" in inheritance law (when the offspring gets the house and vows to care for the elderly parents).
Antwort: 
lifo  #878048
von christinchen (DE), 2017-09-06, 08:49  Spam?  
gibt es aber in Wort-Zusammensetzungen ohne Probleme: Wikipedia(DE): Wart_(Aufseher)
Chat:     
von lifo, 2017-09-06, 08:56  Spam?  85.197.40....
 #878050
Das ist doch gerade der springende Punkt: Wart ist hier nicht eine Kurzform von "Wärter", sondern eher von "Wartung" (Versorgung). "Wart und Pflege" entspräche vielleicht "upkeep and care".
Chat:     
von christinchen (DE), 2017-09-06, 09:17  Spam?  
 #878055
Naja, so lange ist das noch nicht her, dass in der Krankenpflege die Wärter und Wärterinnen herumsprangen. Zwischen den Worten gibt es nicht nur sprachlich, sondern durchaus auch inhaltlich ein großes Überschneidungsfeld.
Antwort: 
gutter Wartt ~ guter Wart   LINK  #878098
von Proteus-, 2017-09-06, 23:58  Spam?  178.191.30....
Die Schaafe aber, die an gutem Futter Mangel leiden mußten, sollen ferner noch guter Wart und Pflege genießen; bei warmem Wetter unter der Mittagsstunde ...
Der Haus-Thierarzt als Hausfreund: bei allen Krankheiten und Seuchen ...
Theodor Merk — 1833

https://books.google.at/books?id=3s49AAAAcAAJ&pg=PA313&lpg=...
Frage:
price belief » antworten
von F, 2017-09-05, 21:30  Spam?  87.174.136...
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2017-09-05, 22:45  Spam?  
 #878033
"Price belief" is not an English expression. Perhaps you meant "price perception", in which case have a look at
dict.cc: Preiswahrnehmung
Antwort: 
fehlt da ein Wort?     the price beggars belief ??  #878074
von anon., 2017-09-06, 13:18  Spam?  84.62.170....
Frage:
Osteopathic course description » antworten
von LBrunson (UN), 2017-09-05, 21:06  Spam?  
Hi, I would really appreciate some help with this.

Original is:
embryology, anatomy, extra cellular matrix, autonomic and central nervous system are tools to listen to vibratory fulcrums as potentials, using verbalization and dialogue.  
You will learn to ‘talk’ to the body through the use of internal and external dialogue; in addition, you will learn how to use external vibratory fulcrums to enhance the effectiveness of our work in the moment of integration.

My translation so far is:
Embryologie, Anatomie, Extrazellularmatrix, autonomes und zentrales Nervensystem sind Werkzeuge, um durch das Benutzen von Verbalisierung und Dialog potentiell auf vibratorische Drehpunkte zu hören. Sie werden lernen, durch das Benutzen interner und externer Dialoge zum Körper zu „sprechen“; zusätzlich werden Sie erlernen,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Fulcrum - Drehachse??  #878053
von Birgid (DE), 2017-09-06, 09:04  Spam?  
Antwort: 
von Hathora (DE), Last modified: 2017-09-06, 09:07  Spam?  
 #878054
Regarding the translation I cannot help you much but I found a book, where similar terms are used to describe a sort of healing technique.
It is said that using fulcrums is a technique helping to dissolve excessive vibrations or create vibrations where they're needed. I guess the vibrations are meant as a sort of energy. I don't understand much about osteopathy but I think it'll be easier to translate if we find out what is meant.
I'll just post the link so you can look at it yourself. What I found was on p. 77 which should be available in the readable extract.
https://books.google.at/books?id=nEYl9qJS230C&pg=PA78&dq=vi...
Antwort: 
von LBrunson (UN), 2017-09-06, 12:28  Spam?  
 #878069
Thank you Hathora, that helps a lot. I just talked to an osteopath and he told me not to translate it at all: "Vibratorische Fulcrums" in German as well.

I think I would then go with:

... sind Werkzeuge, um durch das Benutzen von Verbalisierung und Dialog auf das Potential vibratorischer Fulcums zu hören. Sie werden lernen, durch das Benutzen interner und externer Dialoge zum Körper zu „sprechen“; zusätzlich werden Sie erlernen, wie externe vibratorische Fulcrums zu nutzen sind, um die Effektivität unserer Arbeit im Moment der Integration zu verbessern.
Antwort: 
Plural eher Fulcra (wie im Lateinischen, wo es aber klein geschrieben würde)   http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fulcrum?hl=fulcrum  #878099
von Proteus-, 2017-09-07, 00:12  Spam?  178.191.30....
Antwort: 
Fulcrum  #878188
von LBrunson (UN), 2017-09-07, 19:27  Spam?  
Vielen Dank an alle für die Hilfe!!

Fulcra wäre nach dem Vorschlag wohl auch meine Wahl für den Plural.

Noch eine Anmerkung dazu, worum es sich handelt: "In der Osteopathie wird das Wort "Fulcrum" dazu verwendet, um einen neuen Dreh- und Angelpunkt zu beschreiben, den ein Therapeut setzt, damit um ihn die Entspannung der Faszien stattfinden kann." gefunden beim Medizinverlag Thieme https://www.thieme.de/de/osteopathie/wichtige-begriffe-der-faszient...
Frage:
klausurrelevant » antworten
von Jules34, 2017-09-05, 20:57  Spam?  79.203.143....
Hallo,

ich finde den deutschen Begriff "klausurrelevant" schön knackig und habe überlegt, ob es im Englischen einen äquivalenten Ausdruck gibt, allerdings fällt mir keiner ein.
Weiß da vielleicht jemand etwas, was ich nicht weiß?

Vielen Dank :-)
Antwort: 
von Proofreader, 2017-09-05, 22:08  Spam?  80.108.140....
 #878031
Antwort: 
von uffiee, 2017-09-05, 22:54  Spam?  80.144.119...
 #878034
also ich wäre bei examinable vorsichtig. Wurde nicht von einem BE-Muttersprachler bzw. Äquivalent bestätigt. Relevant to the exam.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-09-06, 00:25  Spam?  80.108.140....
 #878037
What is examinable?
The online notes contain all the definitions and theorems in the course and more. All the definitions are examinable, this means that you may be asked to state or use any definition in the exam.  
http://www.maths.manchester.ac.uk/~gm/teaching/MATH32062/examinable...

School of Mathematics
Guide to examinable material
As  a  general  rule,  content  covered  in  lectures  is  all  examinable,  whereas  content  not
covered in lectures and deferred to the lecture notes (e.g. additional proofs or remarks) is
not examinable in itself.  However, this content may provide useful background reading.
https://people.maths.bris.ac.uk/~csxam/teaching/qc2017/examinable.pdf
Chat:     
examinable      "    .......  subject to academic examination. .....  "  #878059
von sunfunlili (DE/GB), 2017-09-06, 09:54  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/65576?redirectedFrom=examinable#eid
" examinable, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ᵻɡˈzamᵻnəbl/, /ɛɡˈzamᵻnəbl/,  U.S. /ɪɡˈzæmənəb(ə)l/, /ɛɡˈzæmənəb(ə)l/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: examine v., -able suffix.
Etymology: < examine v. + -able suffix.

Compare post-classical Latin examinabilis (6th cent.).... (Show More)
Thesaurus »
Categories »

1. Law. Subject to or suitable for judicial examination or trial; subject to the jurisdiction of a particular court.

1594—1996(Show quotations)

2. gen. That may be examined, investigated, or tested; susceptible to examination. Now esp. (of a skill, branch of knowledge, etc.): subject to academic...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von uffiee, 2017-09-06, 11:45  Spam?  80.144.119...
 #878063
thanks
Frage:
Was sagt die Frau da? » antworten
von Helo1223 (SE), 2017-09-05, 20:36  Spam?  
11:36 bis 11:42
https://www.youtube.com/watch?v=YfCIz3sUM40

Danke Schön!
Antwort: 
von Proofreader, 2017-09-05, 22:13  Spam?  80.108.140....
 #878032
Er: Woher sollte ich das wissen?
Sie: Weiß ich nicht. Hast dir gedacht: machen wir uns an die Alte ran, vielleicht kann sie meinen Bruder vor der Verurteilung bewahren, nicht?
Frage:
nüchtern fahren macht Schule » antworten
von elamanola (UN), 2017-09-05, 20:00  Spam?  
I encountered a sentence in the news which says:
"nüchtern fahren macht Schule".
here is the link:
http://www.nr-kurier.de/artikel/61050-nuechtern-fahren-macht-schule

I would like to know what does this sentence mean in English, is it correct to say sober drivers make the school?   Actually, I could not understand why "Macht" used here.

on the other hand , there is a famous phrase which says "Arbeit macht frei" and it means "work sets you free", i'm little bit confused why "macht" translate to "set", instead of "makes"?
Antwort: 
sober driving catches on; sober driving is the new black  #878026
von anon., 2017-09-05, 20:15  Spam?  178.5.195...
dict.cc: Schule machen it's an idiomatic phrase
Antwort: 
von uffiee, 2017-09-05, 22:57  Spam?  80.144.119...
 #878035
driving sober is catching on
https://one.nhtsa.gov/drivesober/index.html
Frage:
"sondern"  vs  "aber"  » antworten
von elamanola (UN), 2017-09-05, 18:06  Spam?  
what is the difference between "sondern" and "aber" in sentences?
I know both of them means "but", where we can apply "sondern" instead of "aber"?
Antwort: 
von set-square (BE), 2017-09-05, 18:21  Spam?  
 #878020
es ist nicht dies, sondern das
Ich hatte dies, jetzt aber das
Ich nahm nicht den Bus, sondern die Bahn
Er hatte recht, aber ich hatte nicht unrecht
Antwort: 
von uffiee, 2017-09-05, 19:28  Spam?  80.144.119...
 #878021
have a look at the answers here (a decent site btw)https://german.stackexchange.com/questions/18517/is-there-any-diffe...
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden