Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16853 von 16930   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-09-09, 11:20  Spam?  
Hier werden der Angelegenheiten der Klienten verwaltet, die sich in Ungarn ansiedeln möchten.
Antwort: 
die Angelegenheiten ....  #878281
von sunfunlili (DE/GB), 2017-09-09, 11:26  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #878282
von ksoktogon (HU), 2017-09-09, 11:51  Spam?  
Frage:
m/d etc  » antworten
von calgar (IE), 2017-09-09, 00:14  Spam?  
Menge des zu Tage und abzuleitenden Grundwassers in m³/d und m³/a und des Verbleibs des anfallenden Grundwassers.... /what is m/d and m/a mean please ?

2 can anyone recommend a good online resource to check technical and scientific terms ?  most o'line dicts cant handle this ,  and wikipedia is too complicated "

grateful edward.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-09-09, 00:59  Spam?  
 #878275
d = day. a = year. From the Latin diem and annum.
Antwort: 
M3  #878277
von Catesse (AU), 2017-09-09, 07:19  Spam?  
cubic metres
Antwort: 
Online resource for technical terms  #878278
von Ulrich2120 (DE), Last modified: 2017-09-09, 07:30  Spam?  
For technical terms: http://de.dictindustry.com/

(Like "dict.cc" they have a forum for questions too.)
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2017-09-08, 17:22  Spam?  
Die Migranten haben die Anweisungen der Sozialarbeiter nicht erfüllt und die Sozialarbeiter konnten dagegen nichts tun, da die Migranten das Recht hatten, das zu tun.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-08, 18:03  Spam?  
 #878251
Anweisungen werden befolgt (nicht erfüllt).

Schön ist der Satz nicht. Ich würde sagen: ... da die Migranten das Recht dazu hatten.
Antwort: 
Migranten  #878252
von Ulrich2120 (DE), 2017-09-08, 18:09  Spam?  
Hinter "erfüllt" fehlt (im Deutschen) ein Komma, da der folgende Teil einen ganzen Satz darstellt (Subjekt, Verb, Objekt). Aber ich würde schreiben: "..., da die Migranten das Recht hatten, sich zu weigern."
Antwort: 
Ergänzung zu Migranten  #878253
von Ulrich2120 (DE), 2017-09-08, 18:17  Spam?  
Der Hinweis von ddr, daß Anweisungen "befolgt" werden, ist natürlich auch richtig.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2017-09-08, 18:47  Spam?  
 #878256
Die Migranten sind den Anweisungen der Sozialarbeiter nicht gefolgt, wozu sie auch nicht verpflichtet waren.

Klingt für mich am neutralsten.

Jemand kann einer Anweisung folgen, eine Anweisung befolgen, einer Anweisung nachkommen oder eine Anweisung ausführen. Ausdrücke wie "sich weigern" oder "nicht zwingen können" geben dem ganzen einen eher negativen Beigeschmack ("die aufsässigen Migranten ...")
Antwort: 
Migranten  #878258
von Ulrich2120 (DE), 2017-09-08, 19:14  Spam?  
Zitat: "Die Migranten sind den Anweisungen der Sozialarbeiter nicht gefolgt, wozu sie auch nicht verpflichtet waren."

Dieser Satz ist nicht nur am neutralsten (und damit politisch völlig korrekt), sondern auch noch kurz und knackig. Touchdown Gerhard!
Antwort: 
Danke euch allen!  #878273
von ksoktogon (HU), 2017-09-08, 23:33  Spam?  
Frage:
"meinen Brüdern" and not "meinem Brüder" ? » antworten
von BarryAllen, 2017-09-08, 16:57  Spam?  79.192.166...
Hi

Looking at this:
Das Auto wird von meinen Brüdern gewaschen

I understand it to say:
The car is being washed by my brother.

My question is why "meinen Brüdern" and not "meinem Brüder"

Danke!
Antwort: 
The car is being washed by my brotherS.  #878247
von goog1, 2017-09-08, 17:00  Spam?  62.155.231....
Antwort: 
Ahhh - makes sense now :-)  #878248
von BarryAllen, 2017-09-08, 17:06  Spam?  79.192.166...
Frage:
Leistungen  » antworten
von JamesNPt (UN), 2017-09-08, 15:54  Spam?  
Eine zweite Reform der SPV erfolgte zum 1. Januar 2013 im Rahmen des Pflege-Neuausrichtungsgesetzes. Zu den Änderungen zählt eine Neudefinition des Pflegebedürftigkeitsbegriffs, wodurch Demenzkranke stärker in die Pflegeversicherung einbezogen werden. Darüber hinaus wurde eine stufenweise Dynamisierung der Leistungen beschlossen, damit die Pflegeleistungen nicht wie früher real entwertet werden. Darüber hinaus wurde der Beitragssatz auf 2,05 Prozent angehoben.

Dynamisierung der Leistungen
Pflegeleistungen

Is "Leistung" being used in two different senses here?
Antwort: 
I shouldn't think so  #878244
von Proteus-, 2017-09-08, 16:23  Spam?  194.118.50...
Antwort: 
Thanks!  #878249
von JamesNPt (UN), 2017-09-08, 17:13  Spam?  
Antwort: 
Leistungen  #878254
von Ulrich2120 (DE), 2017-09-08, 18:29  Spam?  
I think they simply tried to avoid using one of the two terms twice (in a row).
Antwort: 
payment  #878255
von Gerhard- (DE), 2017-09-08, 18:36  Spam?  
Frage:
Letzte Suchen » antworten
von JonaKrie (UN), 2017-09-08, 15:17  Spam?  
Hallo,

ich würde gerne wissen, ob es möglich ist, die zuletzt aufgerufenen Vokabeln erneut einzusehen?
Eine Liste über alle bisher aufgerufenen Vokabeln wäre schön.
Dankeschön!
Antwort: 
von goog1, 2017-09-08, 16:08  Spam?  62.155.231....
 #878243
1. Ein Wort zur Suche eingeben
2. Auf "Suche" drücken
3. Nach unten scrollen
4. Mittlere Spalte von "Mehr zum Suchbegriff"
5. "Zuletzt gesucht"
6. Funktion aktivieren
Frage:
NSP » antworten
von calgar (IE), 2017-09-08, 12:18  Spam?  
NSP ? SOme kind of state regulatory body .....
thanks

ed
Antwort: 
Wikipedia(EN): NSP  #878233
von parker11 (DE), 2017-09-08, 12:33  Spam?  
Frage:
Beispiel: ... in je 4 Streifen radeln   » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2017-09-07, 23:02  Spam?  
Siehe Bild 2.
http://www.lecker.de/plaetzchen-mit-marmelade-69652.html
Die Streifen, die oben auf den Plätzchen liegen. Sie haben gezackte Ränder ... dafür gibt es auch ein spezielles Teigrädchen.
http://www.duden.de/rechtschreibung/ausradeln
(a und b)
Das Beispiel "(in Streifen) radeln" ist relativ selten - denke ich. Aber ausradeln bzw. ausrädeln ist absolut geläufig.
Wie übersetzt man das Verb: etw. radeln
und
etw. ausradeln, ausrädeln
Danke!
Chat:     
von alex-k (DE), 2017-09-08, 04:35  Spam?  
 #878214
Cut with pastry wheel? Ich bin kein Fan vom Bake-off...
Chat:     
alex-k: Sieht gut aus - im Langenscheidt steht es als "cut out with a pastry wheel"  #878218
von Wenz (DE), Last modified: 2017-09-08, 07:19  Spam?  
https://de.langenscheidt.com/englisch-deutsch/search?term=ausr%C3%A...
Danke!

PS: Und jetzt seh ich zu meiner Überraschung, daß wir "radeln" sogar haben. Herrje, wie blind muß ein Mensch sein!
Chat:     
von Sasso', 2017-09-08, 10:44  Spam?  193.187.3...
 #878221
In dem Eintrag ist aber als Pendant zum englischen ausradeln (cut out) im Deutschen nur "radeln" angegeben, was nicht ganz dasselbe ist.
Chat:     
sasso - Findet sich aber oft das "radeln" im Zusammenhang mit Teig.  #878222
von Wenz (DE), 2017-09-08, 11:10  Spam?  
Google: "Teig radeln"
Im Zusammenhang mit Schneeballen:
Google: "schneeballen Teig radeln"
Chat:     
von lifo, 2017-09-08, 11:15  Spam?  84.44.235...
 #878223
Die Unterscheidung zwischen Teigbearbeitung und Velozipedieren fällt bei den Formen "rädeln" / "ausrädeln" leichter.

Allerdings sollte man bei einer Demo kein Teigrädchen mitführen, sonst wird man als Rädelsführer verhaftet...
Chat:     
von uffiee, 2017-09-08, 11:27  Spam?  80.144.119...
 #878224
;-)
Chat:     
von Sasso', 2017-09-08, 11:41  Spam?  193.187.3...
 #878228
Ich verstehe ausrädeln als Herauslösen einer Form (wie bei Keksen) und rädeln als Auseinanderschneiden (wie bei Pastateig, in Streifen schneiden etc.). Ausgerädelt werden Rauten, Quadrate, Kekse u.Ä, wobei dann ein Restteig übrigbleibt, gerädelt wird der Teig, wenn er geteilt wird und nichts übrigbleibt.
Chat:     
von uffiee, 2017-09-08, 12:16  Spam?  80.144.119...
 #878230
man kann auch den Tag abrädeln (?), wenn man ihn in eine Form legt und den Rand mit einem Teigrädchen begradigt
Chat:     
sossa: Bist damit einverstanden?  #878232
von Wenz (DE), 2017-09-08, 12:20  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2017-09-08, 13:26  Spam?  80.144.119...
 #878234
pastry ist nicht dasselbe wie dough
Chat:     
Man rädelt aber den dough mit einem pastry wheel  #878236
von Proteus-, 2017-09-08, 14:25  Spam?  194.118.50...
Chat:     
von uffiee, 2017-09-08, 20:02  Spam?  80.144.119...
 #878262
AFAIK you don't use a pastry wheel with dough, just with pastry; dough is usually too elastic. Exception might be pasta.
Chat:     
I believe some people do call uncooked pastry mix dough.  #878266
von Lllama (GB/AT), 2017-09-08, 20:25  Spam?  
E.g. http://www.bbc.co.uk/food/recipes/shortcrustpastry_1278

But I think it's more common in AE than BE.
Chat:     
Brot  #878267
von Wenz (DE), Last modified: 2017-09-08, 20:58  Spam?  
Man kann Brotteig z.B. in Förmchen geben oder von Hand gestalten, füllen und dann ausgerädelte Streifen vom Brotteig (gitterförmig) drüberdecken.
Ich finde hier leider kein passendes Bild bzw. habe ich nicht lange genug gesucht, aber so ähnlich gefüllt (nur meistens kleiner) Google: überbacken Brot
Wird bzw. wurde auch als Amuse-Gueule gereicht - weiß ich definitiv!
Chat:     
Is the Oxford dictionary wrong? No such thing as pastry dough?  #878269
von Proteus-, 2017-09-08, 22:57  Spam?  62.116.58...
dough noun / mass noun
   1 A thick, malleable mixture of flour and liquid, used for baking into bread or pastry.
  ‘add water to the flour and mix to a manageable dough’  https://en.oxforddictionaries.com/definition/dough

pastry noun / mass noun
   1 A dough of flour, fat, and water, used as a base and covering in baked dishes such as pies.
   ‘spread the mixture over the pastry’ https://en.oxforddictionaries.com/definition/pastry

Google: "pastry dough" "" ""
Chat:     
Another LINK  #878270
von Proteus-, 2017-09-08, 22:59  Spam?  62.116.58...
Chat:     
von uffiee, 2017-09-09, 14:44  Spam?  80.144.119...
 #878290
thanks Lllama.
Chat:     
von aphoenix (US), 2017-09-09, 21:46  Spam?  
 #878307
One calls the uncooked dough "pastry dough" (although this is redundant) to distinguish it from the cooked result, which is also called "pastry".
Chat:     
von MartinKr, 2017-09-09, 22:37  Spam?  5.79.79...
 #878310
Ich habe als Kind bei der Weihnachtsbäckerei "gerädelt".

Und ich habe gelernt dass "velozipedieren" tatsächlich im Duden steht:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Veloziped
Frage:
look trough the mask » antworten
von LuAfiue, 2017-09-07, 21:52  Spam?  87.180.128....
Hallo zusammen!
Ist dieser Satz im Englischen verständlich oder eher sinnfrei:
"He looks right through my mask."

Gemeint ist, dass der Betreffende mein Inneres erkennt und durch die "Maske der Verstellung" hindurchblickt.
Antwort: 
Google: "look right through my mask".  #878198
von goog1, 2017-09-07, 21:57  Spam?  62.155.231....
Chat:     
hm  #878202
von LuAfiue, 2017-09-07, 22:31  Spam?  87.180.128....
Das sind zehn Treffer. Und zwar von ein- und demselben Gedicht.
Spricht nicht gerade dafür. :(
Antwort: 
von uffiee, 2017-09-08, 00:34  Spam?  80.144.119...
 #878206
evtl. he can look right through me ?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-09-08, 05:09  Spam?  
 #878215
4;LuAfiue, "He looks right through my mask." is perfectly understandable and has the meaning you indicate.
Antwort: 
Look / see  #878216
von Catesse (AU), 2017-09-08, 06:16  Spam?  
He looks right through me. = He snubs me. He treats me as though I did not exist.
He sees right through me. = He understands what I really am. My pretences do not deceive him.
Chat:     
von uffiee, 2017-09-08, 11:28  Spam?  80.144.119...
 #878225
thanks Catesse
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-09-08, 14:35  Spam?  
 #878238
Very nice, Catesse
Antwort: 
blicken, durchblicken, und sehen ?  #878240
von aphoenix (US), 2017-09-08, 14:51  Spam?  
Ich bitte die Muttersprachler um einige Sätze wie deren Catesses.
Antwort: 
he sees right through my disguise  #878259
von anon., 2017-09-08, 19:22  Spam?  146.60.23....
he sees right through my disguise  -  what he does at this moment  /  he has the power of seeing right through my disguise
he looks / is looking right through my disguise  -  what he does at this moment
Antwort: 
von uffiee, 2017-09-08, 20:05  Spam?  80.144.119...
 #878263
4; aphoenix. Er sieht durch mich hindurch. (looks through me). Er hat mich durchschaut (sees through me), although it's not quite the same.
Chat:     
von LuAfiue, 2017-09-08, 23:22  Spam?  87.180.128....
 #878271
Vielen Dank euch allen!
Wäre dann also:

"He sees right through my mask" besser als "He looks …"?
Antwort: 
Yes, sees rather than looks.  #878279
von Lllama (GB/AT), 2017-09-09, 09:42  Spam?  
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2017-09-09, 21:44  Spam?  
 #878306
VIelen Dank, 4;uffiee.
Frage:
My uncle (Oxford/Arizona) » antworten
von hausamsee (DE), 2017-09-07, 19:22  Spam?  
my uncle (Oxford/Arizona) unfortunately decided to live with my aunt in Germany (Eifel!).

How can  I ask him in the most polite way how far he made any progress in learning the german language ?
(He´s a little bit lasy and about 70 years old.)

"Did you make any  pogress in learning German?" - All this sounds very ugly to me.

So, how can I start a conversation if I want to know if he "made any progresss in learning the german lamguage" in the most polite way?
Antwort: 
von uffiee, 2017-09-07, 19:42  Spam?  80.144.119...
 #878190
How is your German coming along?
Chat:     
von hausamsee (DE), 2017-09-07, 19:50  Spam?  
 #878191
thank you, uffiee ! This sounds good.
Chat:     
von uffiee, 2017-09-07, 20:37  Spam?  80.144.119...
 #878193
you're welcome :-)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden