Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16891 von 16950   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
no logic » antworten
von Schandor (AT), Last modified: 2017-10-10, 14:11  Spam?  
Hegel’s “dialectic logic,” while the necessary base for his own metaphysic, for the Marxist interpretation of history, for all process philosophies and theologies, and for an influential death-of-God position (Altizer), is really no “logic” at all.

Ich kann nicht erkennen, auf welchen Teil des Satzes sich die Aussage (Hegels Dialektik ist überhaupt keine Logik) sich bezieht: auf die Satzteile nach "his own metaphysic" oder auf die Gott-ist-tot-"Theologie"?
Im ersten Fall muss ein Semikolon her, im zweiten nicht.

Hegels „dialektische Logik“ mag zwar die notwendige Basis für seine Metaphysik sein; für die marxistische Geschichtsinterpretation, für die Prozessphilosophien und Theologien und für eine einflussreiche Gott-ist-tot-"Theologie" (Altizer) ist sie überhaupt keine Logik.

Edit: Sorry, ich vergaß den zweiten Satz:

Hegels „dialektische Logik“ mag die notwendige Basis für seine Metaphysik, für die marxistische Geschichtsinterpretation, für die Prozessphilosophien und -theologien und für eine einflussreiche Gott-ist-tot-Position (Altizer) sein, in Wahrheit ist sie überhaupt keine Logik. 
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2017-10-10, 14:29  Spam?  
 #880368
I think your second sentence is what is meant. The first interpretation, while possible in theory, strikes me as unnatural. If the writer had meant it in that sense, (s)he would probably have written the sentence differently, e.g. "... his own metaphysic, is really no logic at all for the Marxist ...".
Antwort: 
well, thanks!  #880370
von Schandor (AT), 2017-10-10, 14:44  Spam?  
Frage:
decontraction » antworten
von tracy wants to know , 2017-10-10, 13:57  Spam?  80.110.71....
Antwort: 
Entflechtung  #880367
von Schandor (AT), 2017-10-10, 14:09  Spam?  
Frage:
keys » antworten
von Nordic (DE), Last modified: 2017-10-10, 11:08  Spam?  
In meinem Text wird ständig von keys gesprochen, meistens in den Überschriften, z.B. Vortragsthemen wie  the keys to techniques and timing, the keys to providing successful and practical supportive care protocols, the major keys to longevity, keys to going digital
Natürlich sind keys Schlüssel. Wenn ich das deutsche Wort verwende, ergibt es aber keinen Sinn. Es scheint auch jedes Mal was Anderes zu bedeuten. Mal könnte ich es mit Lösungen übersetzen, mal mit Ansätzen, mal mit Bedeutung. Ist das auch im Englischen ein mehrdeutiges Wort?
Antwort: 
"key" wird da adjektivisch gebraucht: notwendig, wichtig, maßgeblich o.ä.  #880359
von RedRufus (DE), Last modified: 2017-10-10, 11:47  Spam?  
"key" kann auch grammatisch ein Adjektiv sein: z.B. a key factor
Chat:     
und wo es passt -  #880361
von sunfunlili (DE/GB), 2017-10-10, 12:30  Spam?  
Schlüssel zum Erfolg .....
Hauptfaktor / Schlüsselfaktor ...

dict.cc: key factor
Chat:     
oder, wo's passt    #880362
von sunfunlili (DE/GB), 2017-10-10, 12:38  Spam?  
Instrumentarium ...
Antwort: 
also doch sehr auslegungsfähig  #880383
von Nordic (DE), Last modified: 2017-10-10, 15:41  Spam?  
Dann suche ich nicht länger nach einem passenden Wort, sondern übersetze es sinngemäß. Danke!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-10-10, 17:11  Spam?  
 #880390
I'm not sure if it's an adjective here, but';s it's this meaning: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/key-to-sth
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-11-07, 12:41  Spam?  
 #881748
I've recently found "X ist zentral für Y" in several texts and that feels like a sentence that translates well into "X is key to Y".
Frage:
Kinderkrankheiten » antworten
von Flitzmaus-Mama (DE), 2017-10-10, 10:01  Spam?  
Die Kinderkrankheiten der neuen technischen Produkte wurden ausgemerzt.

Es geht also nicht um Kinderkrankheiten wie Masern etc., sondern um anfängliche Schwierigkeiten, Startschwierigkeiten von neuen technischen Produkten.
Antwort: 
teething troubles or for software etc bugs fixed  #880354
von set-square (BE), 2017-10-10, 10:41  Spam?  
Antwort: 
von Flitzmaus-Mama (DE), 2017-10-10, 10:43  Spam?  
 #880355
Thank you very much! I was not sure if I can use this term also in a technical context.
Frage:
[SPAM]» antworten
von hfsdas, 2017-10-10, 08:50  27.34.16....
Frage:
Old entries » antworten
von Catesse (AU), 2017-10-10, 07:09  Spam?  
It has been suggested several times that unverified entries older than two years should be deleted. I have always opposed doing this automatically, but now I want to "clear my desk" and I have begun on all sites where I have worked to revoke my votes on old, disputed entries and to self-delete my old entries that have two votes or none, or where disagreements are so profound that there seems no hope of resolution.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-10-10, 07:39  Spam?  
 #880342
Still - they might be useful.
Chat:     
agree with sunfunlili  #880345
von parker11 (DE), 2017-10-10, 08:08  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-10-10, 15:23  Spam?  
 #880379
I agree with parker and sfl. I think it would be a shame to get rid of all that work. It's possible that some of them may be wrong, but they have their unverified status to warn people about that. Catesse, you do a lot of hard work for the dict, and I think it would be a shame to undo it because some of it might be wrong or imperfect or is contentious.
Chat:     
Windfall  #880406
von Catesse (AU), 2017-10-11, 04:07  Spam?  
As I said, I just want to "clear my desk".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-10-11, 09:01  Spam?  
 #880408
4;Catesse, for the sake of other dict users, I hope you find a way of ignoring the unverified entries you have made instead of clearing them away. They are valuable.
Chat:     
Windfall  #880409
von Catesse (AU), Last modified: 2017-10-11, 09:17  Spam?  
There is only one on EN-DE, a few French and one or two Dutch. They are almost all Polish, and although a few new contributors have turned up, these two sites are virtually wrecked anyway.
PS: Example: I asked a question on DE-PL in September last year. No response at all. On two sites that I joined a few weeks ago, you get and answer in one to 12 hours. Now, where would you rather be?
Frage:
umgeschrieben » antworten
von Schandor (AT), 2017-10-09, 17:44  Spam?  
Rather than every epistemology presupposing a world unique to it, having no necessary relation to the world that is, a better case can be made for the need to test every ontology epistemologically.

Jede Ontologie muss epistemologisch geprüft werden, aber es gibt eine bessere Möglichkeit, als jede Erkenntnistheorie eine ihr einzigartige Welt voraussetzen zu lassen, die keinerlei Beziehung zur tatsächlichen Welt hat.

Ich bin hier nicht sicher, ob ich den Sinn erfasst habe. Habe ich?
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-10-09, 19:21  Spam?  
 #880328
Anstatt jeder Erkenntnistheorie eine Welt zuzustehen, die ihr einzigartig ist und keine, aber notwendige, Beziehung zur tatsächlichen Welt hat, könnte man gute Argumente dafür liefern, dass jede Ontologie erkenntnistheoretisch geprüft werden muss.

Not sure I understand this fully. I added an outside approving agent to the first part of the sentence with my zuzustehen. The whole sentence seems to make more sense that way. The 'better case can be made' is lost in your suggestion. It makes the muss a little less peremptory.
Antwort: 
MichaelK  #880329
von Schandor (AT), 2017-10-09, 19:27  Spam?  
Thank you!

Well, i guess you meant "zuzu-ge-stehen". But "unique to it" does not make any sense to me, wherefore I decided to have it to mean the world which lies at the base of a given epistemology.

The Ontology (Lehre vom Sein) must be analysed in terms of epistemic Knowledge, I suppose.

Maybe thus: Statt jeder Erkenntnistheorie ihre eigene Welt zuzugestehen, die aber keine Beziehung zur tatsächlichen Welt hat, könnte man gute Argumente dafür liefern, dass jede Ontologie erkenntnistheoretisch geprüft werden kann.

OK?
Antwort: 
mein Vorschlag:  #880330
von RedRufus (DE), 2017-10-09, 19:34  Spam?  
Anstatt für jede Erkenntnistheorie eine in Bezug auf die Theorie einzigartige Welt vorauszusetzen,
die (jedoch / aber) nicht notwendigerweise eine Beziehung zur tatsächlichen Welt hat, gibt es gute Argumente dafür, dass jede Ontologie erkenntnistheoretisch geprüft werden muss.
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-10-09, 19:43  Spam?  
 #880331
Sounds OK to me, Schandor. I'm sure you're right on the zuzugestehen. I had zustehen (entitled) on my mind. I understood the "unique to it"  as a world created entirely by an epistemology for the purpose of proving their premises. A bit like homeopathy, which attempts to prove the most preposterous claims by creating a world of their own.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-10-09, 19:52  Spam?  
 #880332
4;RedRufus: Ich war mir nicht ganz sicher, wer die einzigartige Welt vorraussetzt--die Erkenntnistheorie sich ihr selbst, oder derjenige, der auch gute Argumente liefern kann?
Antwort: 
MichaelK: jede Erkenntnistheorie setzt eine (ihr spezifische) Welt voraus  #880333
von RedRufus (DE), Last modified: 2017-10-09, 20:53  Spam?  
every epistemology presupposing a world unique to it (to it = to the epistemology in question)
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-10-09, 20:51  Spam?  
 #880334
OK, thanks.
Frage:
Question about dialects » antworten
von dalibo (BA), 2017-10-09, 13:05  Spam?  
I finished some learning about main german dialects, 7 of them, and from what i understood, basically, there is a different word for standard language word, different pronunciation rules and there is different grammar stuff. To summarize, a headache.

I was wondering, because i don't have real world "German" experience, what is the worst case scenario when you come to Germany with decent standard language knowledge? Can you come to region where people don't even know how to speak standard dialect, or don't want to? And what is the best case scenario - are there Germans who just deal with standard language throughout their lives? What are the statistics and interesting stuff about dialects? And for the end - are switches hard, or easier when you have a foundation of standard language, because when learning something, sometimes is not good that you first have to unlearn a rule in place of a different one...
Antwort: 
Wenn du Hochdeutsch kannst, machst du dich überall (N / S / O / W) verständlich  #880314
von Proteus-, 2017-10-09, 13:38  Spam?  62.46.133....
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-10-09, 14:43  Spam?  
 #880316
I don't think I found anyone in Germany who couldn't understand my high German. I sometimes found people who I found hard to understand. Generally, if they wanted me to understand them, they would find a way of speaking that I could follow. If they didn't want me to understand them, then that was a different matter (and not necessarily anything to do with their ability to speak high German). Luckily, I didn't find many people who didn't want me to understand them.
I've spent a lot less time in German-speaking Switzerland than in Germany, but everyone I spoke to there was able to speak high German to me - just with a different accent from German German and some different word choices. If you're used to German German, Swiss high German may take a little time to acclimatise to, but it's nothing to be scared of.
Antwort: 
von lifo, 2017-10-09, 15:00  Spam?  89.1.173...
 #880317
Plattdüütsch and Boarisch seem to me more diverse than Spanish and Catalan.

Newscasters speak High German. Most people who think they are speaking High German in reality speak some form of regiolect. People who can speak dialect usually do that when speaking to their neighbors. In rural areas you may still find people who only speak and understand their local dialect.
Chat:     
"Wir können alles außer Hochdeutsch" -  Werbespruch aus Baden-Württemberg  #880325
von RedRufus (DE), 2017-10-09, 18:14  Spam?  
Antwort: 
von uffiee, 2017-10-09, 19:04  Spam?  80.144.119...
 #880326
it's also an age thing. Older people are more likely to speak dialect, younger people tend to speak something akin to Hochdeutsch. But everybody will speak clearly once they realise they speak to a non-native, see also lifo 15:00.
Antwort: 
Also important:  #880360
von Tratzinsky (DE), 2017-10-10, 11:56  Spam?  176.98.167...
Once you are in a bigger city (such as Munich, Hamburg, Berlin and so on), almost everybody will speak high German.
Chat:     
von lifo, 2017-10-10, 13:32  Spam?  87.78.61....
 #880364
In München spricht man Hochdeutsch? Für die Trachtenträger aus dem Umland mag München ja nicht mehr bayrisch genug sein, aber als Nicht-Bajuware (die netteste Bezeichnung, die ich meiner Zeit dort zu hören bekommen habe, war "Südschwede") benötigt man drei Tage Gewöhnung, bevor man das "Zruckbleim!" des U-Bahn-Fahrers versteht (Ansagen vom Band sind allerdings Hochdeutsch). Wenn im Gasthaus Wammerl, Schwammerl, Fleischpflanzerl und Blaukraut angeboten werden, gehört das auch nicht unbedingt zum hochdeutschen Sprachschatz.
Frage:
Studie » antworten
von locetite (AT), 2017-10-09, 12:54  Spam?  
Hallo, ich verstehe den folgenden Begriff nicht wirklich "combined outcome"

Hier ein Satz dazu:
The 33-year risk of the combined outcome was inversely
associated with cognitive scores.

Wäre das so richtig???
Das Gesamtergebnis des Risikos innerhalb von 33 Jahren hing invers mit dem kognitiven Score zusammen???
(würde das so passen)

bzw. noch ein Satz:
Finally, a combined outcome
was defined as the first-time occurrence of any of the individual
outcomes.
Schließlich wurde ein "Gesamtergebnis/combined outcome) als das erstmalige Erscheinen irgendeines Individualergebnisses definiert????? (das hört sich aber irgendwie total kryptisch für mich an, deswegen zweifle ich da sehr an meiner Übersetzung).

Danke!
Antwort: 
...  #880313
von Proteus-, 2017-10-09, 13:31  Spam?  62.46.133....
Das 33-Jahr-Risiko des kombinierten Ergebnisses war umgekehrt assoziiert mit den kognitiven Ergebnissen.

Google: "umgekehrt assoziiert mit"

Schließlich wurde ein kombiniertes Ergebnis bestimmt im Sinne des erstmaligen Auftretens eines jeden Individualergebnisses.
Antwort: 
von SaLirael, 2017-10-09, 16:15  Spam?  141.48.25...
 #880320
"combined outcome" wird hier in dem Sinn verwendet, das irgendeine der untersuchten Diagnosen (individual outcome, (diagnoses of type 2 diabetes, hypertension, myocardial infarction, stroke (ischemic stroke, intracerebral hemorrhage, or subarachnoid hemorrhage), or venous thromboembolism (deep venous thromboembolism or  pulmonary embolism)) das erste Mal auftritt. Egal was davon der Proband hatte, er wird hier als "Ereignis eingetreten" gezählt.
Ich bin aber auch kein Epidemiologe und kann nicht sagen, wie die Risiko-Berechnung genau gemacht wird.
Antwort: 
von locetite (AT), 2017-10-09, 17:20  Spam?  
 #880322
danke euch, war super hilfreich
Frage:
Was sagt er hier? » antworten
von Helo1223 (SE), 2017-10-09, 12:22  Spam?  
Zwischen 1:13:51 bis 1:13:54?
https://m.youtube.com/watch?v=d0gcSJADuoA

Danke Schön!
Antwort: 
Kain hat Abel erschlagen.  #880307
von Wenz (DE), 2017-10-09, 12:35  Spam?  
Antwort: 
Danke Schön!  #880318
von Helo1223 (SE), 2017-10-09, 15:28  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden