Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17498 von 17599   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
carrier » antworten
von aer (US), 2020-01-30, 15:40  like dislike  Spam?  
Würde man Federal Express und DHL als 'Spediteur' bezeichnen oder als 'Lieferservice'?
Antwort: 
Spediteur  #915985
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-01-30, 16:47  like dislike  Spam?  
Nach deutschem Recht (HGB) wird unterschieden nach Frachtführer (der die Güterbeförderung schuldet) und dem Spediteur, der die Vermittlung einer Güterbeförderung schuldet; er kann aber auch selber befördern (Selbsteintritt)
Lieferservice für Pizza, Getränke, Lebensmittel  etc
Antwort: 
Logistikunternehmen  #915988
von Ceterum censeo, 2020-01-30, 17:06  like +1 dislike  Spam?  93.218.81....
FedEx und DHL sind Logistikunternehmen (als Oberkategorie), die verschiedene Leistungen anbieten. Das kann der KEP-Bereich (Kurier-, Express- und Paketdienste) sein, aber auch Frachtversand (Luft, Bahn, See) für Großkunden, was man eher mit Spedition bezeichnen würde. Bei Lieferservice würde ich spontan auch eher an Pizzaboten denken, wobei die Bezeichnung korrekt Lieferdienst lautet (Lieferservice beschreibt eigentlich die Qualität des Liefervorgangs).

Wikipedia(DE): Kurier-Express-Paket-Dienst
Wikipedia(DE): Spedition
Wikipedia(DE): Lieferdienst
Frage:
Translation Time Magazine Clintons State of the Union adress » antworten
von Sopherl-Kaddl (DE), Last modified: 2020-01-30, 16:58  like dislike  Spam?  
Hello everybody, die folgenden zwei Sätze sind Teil eines längeren Textes, den ich vom Englsichen ins Deutsche übersetzen müsste. Diese beiden Sätze bereiten mir dabei Schwierigkeiten, hättet ihr Vorschläge für diesen Abschnitt?

Hier die restlichen beiden Sätze, bei denen ich nicht weiter komme:
President Clinton delivered an 81-min. State of the Union address - a record breaker in terms of long-windedness. [...] A book that sought to demonstrate that it was almost impossible for a journalist to say anything worth-while about the Middle East, where societies are closed, sources are often in the pay of the secret service, and western media lack the patience to get to grips with “the Arab world”, a term he in any case rejects.

Über Vorschläge für eine Übersetzung dieses Abschnittes ins Deutsche wäre ich sehr dankbar.
VG Vera
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-01-30, 15:36  like dislike  Spam?  
 #915980
Auch dieser Text ist sehr gewunden... :-))
try
record-breaking {adj}
long-winded {adj}
etc.
Antwort: 
to get TO grips with something  #915986
von RedRufus (DE), 2020-01-30, 16:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-30, 17:21  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915989
Clinton stellte einen Rekord in Sachen Langatmigkeit / Weitschweifigkeit auf. Bei Gewundenheit würde ich eher an deutsche Politiker denken, die den Eindruck aber auch schon innerhalb von einer Minute Redezeit vermitteln.

Salopp gesagt: Die westlichen Medien haben nicht die Geduld, um die "arabische Welt" kapieren zu können.
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-30, 18:33  like dislike  Spam?  
 #915992
Dankeschön für Eure Vorschläge. :-)))

4; C.c.: Satz 1 ist mir nun klar geworden. Genau hier (in Bezug auf die Dauer und das Vermitteln eines Eindrucks verglichen mit einem deutschen Politiker, Langatmigkeit vs. Gewundenheit) lag auch mein Problem. :-)

Dennoch bekomme ich den Monstersatz (2. Satz) noch nicht vernünftig zusammenhängend übersetzt.

LG
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-30, 19:43  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #916000
Ungefähr so: Ein Buch, das darzulegen suchte, dass es nahezu unmöglich für einen Journalisten war, etwas Lesenswertes über den Nahen Osten sagen, wo die Gesellschaften abgeschottet sind, Informanten oft im Sold des Geheimdienstes stehen und westlichen Medien die Geduld fehlt, um die "arabische Welt" zu kapieren, ein Ausdruck, den er ohnehin zurückweist.
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-30, 20:50  like dislike  Spam?  
 #916005
Ich danke Dir. :)
Frage:
Minuszinsen » antworten
von AliHeret (DE), 2020-01-30, 12:18  like dislike  Spam?  
Finde die Minuszinsen nicht.
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-01-30, 12:30  like dislike  Spam?  
 #915962
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-01-30, 12:50  like dislike  Spam?  
 #915964
Danke, super, würde fast meinen, Minuszinsen sind üblicher.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-01-30, 13:05  like dislike  Spam?  
 #915965
I'll add it. I don't think we have a second term in English, only "negative interest (rates)"
Chat:     
von Sasso', 2020-01-30, 13:43  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #915969
Da entwickelt sich ja ein Wettstreit: Was klingt unsinniger, Minuszinsen oder Negativzinsen?
Chat:     
von AliHeret (DE), 2020-01-30, 15:17  like dislike  Spam?  
 #915976
Naja, das ist hier ein Wörterbuch, das die Sprache zwar einteilt, aber nicht bewertet. Semantisch ist beides Quatsch, für den Kleinsparer Diebstahl auf Raten. Viel spannender fände ich die Frage, ob Banken, die historisch mal mit Geldverleih groß wurden und heute ihr Billiggeld nicht an Private günstig weiterverleihen, überhaupt Minuszinsen nehmen dürfen, um die Menschen zu erziehen: zu Risikogeschäften, Immobiliengeschäften und Geldausgeben. Aber auch für diese Frage ist wohl das hier nicht der richtige Ort.
Frage:
nach Aufwand verrechnen » antworten
von Windfall (GB), 2020-01-30, 12:10  like dislike  Spam?  
The dict says that nach Aufwand verrechnen = to invoice at cost.
In my case services are being billed "nach Aufwand"
Not my sentence, but near enough:
Weitere Leistungen werden nach Aufwand verrechnet.
I understand that materials can be billed at cost. Services being billed at cost googles OK, but it sounds stragne to me. Can anyone confirm that this is OK? I can't find any sources in the history of the dict entry.
LEO says "on a time and material basis" - would this just be "on a time basis" for services?
And the bellow dictionary says invoicing according to time required
https://www.dictindustry.de/deutsch-englisch/nach+aufwand
If someone was billing for legal services or accounting services "nach Aufwand" what would you expect to be billed for?
And in English would we bill for legal or accounting services that German speakers were billing "nach Aufwand" at cost or on a time and materials basis or on the basis of time required or something else?
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-30, 12:36  like dislike  Spam?  
 #915960
according to price list and duration? Unter Aufwand würde ich nicht Materialkosten verstehen, sondern nur Arbeitsleistung, z.B. 90,- €/h
Materialaufwand beinhaltet oft auch Kosten für Einkaufsfahrten und den nicht verbrauchten Rest. d.h. at costs bedeutet nicht unbedingt 1) zum Einkaufspreis 2) dass man als Auftraggeber auch über die Reste verfügen kann. Die von Auftrag A  nicht verwendeten, aber voll bezahlten  Reste werden dem Auftraggeber B erneut berechnet. Ich kenne einen Fall, da wurden dem Auftraggeber A auch sämtliche Handwerkzeuge neu berechnet und hinterher mitgenommen. Aber was soll schon a "oids weiberl" mit einer Fugenpresse?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-30, 12:49  like dislike  Spam?  
 #915963
Thanks, AliHeret.
When lawyers bill us for their time they bill us "by the hour" or "on an hourly basis" or "on a time basis" Google: "billed by the hour"
So I guess one of those is right for my translation.
In other areas, as far as I'm aware when a garage bills us, they charge us for "labour" for their time, although they don't tend to mention this in advance, but when the bill comes it is divided between labour and parts.
When a tradesman bills us, their bills tend to be split between "labour and materials".
I understand LEO's translation of "nach Aufwand" of "on a time and material basis" to apply to that, but it sounds like it might be wrong.
It sounds like our "at cost" entry might also be wrong, but I'm going to leave it to someone else to sort out.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-01-30, 12:52  like dislike  Spam?  
 #915966
"Nach Aufwand" und "at costs" sind beide absichtlich nebulös. Es geht auch genauer.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-30, 13:06  like dislike  Spam?  
 #915967
Thanks, AliHeret. "on a time basis" is more nebulous than "by the hour", but "at cost" is so nebulous I wouldn't understand how they were charging me for services.
Antwort: 
charged according to work necessary / done ( = not according to a price list, tariff, etc.)  #915975
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-01-30, 16:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-30, 15:29  like dislike  Spam?  
 #915978
Sehe gerade, dass der dicct.cc-Eibntrag tatsäch so lautet
to invoice sth. at cost etw.Akk. nach Aufwand verrechnen
Dabei wird aber nichts "verrechnet", sondern berechnet.

Man spricht von sich verrechnen, wenn man falsch rechnet, oder vom verrechnen, wenn man eine Leistung mit einer anderen Leistung gegenrechnet, oder einen Gutschein, eine Gutschrift mit einer Rechnung. Oder auch, wenn man sich in einer Prognose, einer Einschätzung eines Menschen, vertut.
Verrechnen für berechnen ist österreichischer Dialekt.
https://www.duden.de/rechtschreibung/verrechnen
Antwort: 
"at cost" bedeutet: ohne dass man etwas daran verdient, ohne Aufschlag für Gewinn, nach Selbstkosten  #915979
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-01-30, 16:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-01-30, 15:38  like dislike  Spam?  
 #915981
Das ist genau die Falle :-(
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-30, 16:10  like dislike  Spam?  
 #915984
Thanks, Redrufus. Yes, that's how I see "at cost" and why it seems strange to me for billing for services - unless you're billing for a third party's services at what they cost you. I don't see how you can possibly have a cost price for services. Even if you have an amount that your employees cost you per hour, how can you possibly work out exactly what share of your overheads a given client is responsible for and also, how are you going to break even if you bill precisely the amount you pay your employees per hour when there are likely to be some times when they're not working.
It seems likely that "at cost" is a poor translation of "nach Aufwand".
THIS THREAD IS DISPLAYED IN ALL LANGUAGE PAIRS
Frage:
Neuer Vokabeltrainer (Beta) » antworten
von Paul (AT), 2020-01-30, 11:04  like +4 dislike  Spam?  
Ich programmiere derzeit den Vokabeltrainer neu, basierend auf dem Trainer in den dict.cc-Apps. Er kann ab sofort ausprobiert werden. Dazu unter https://my.dict.cc/ neben "Lernen" auf "[v2]" klicken. Ich freue mich über Feedback an paul4;dict.cc. Wenn er stabil ist und keine Kinderkrankheiten (mehr) auftauchen, werde ich den bisherigen Trainer damit ersetzen.
Chat:     
Frage zum Vokabeltrainer  #919021
von Biohar85 (DE), 2020-05-13, 11:45  like dislike  Spam?  
Hallo, ich habe gerade eben den Vokabeltrainer entdeckt und möchte ihn gerne nutzen, um brasilianisch-portugiesisch zu lernen. Im normalen Dict.-Wörterbuch ist es möglich sich unterschiedliche Ausspracheweisen (europäisch-portugiesisch/brasilianisch-portugiesisch) anzuhören. Im Vokabeltrainer habe ich das bisher nicht entdeckt, sprich es gibt nur eine Stimme. Gibt es da die Möglichkeit, sich eine favorisierte Aussprache auszusuchen?
Chat:     
von Paul (AT), 2020-05-13, 11:48  like +2 dislike  Spam?  
 #919022
Nein, diese Möglichkeit gibt es derzeit nicht, die Stimme wird per Zufallsgenerator ausgewählt.
Chat:     
Gesamten Wortschatz in den Vokabeltrainer?  #919086
von wertherHR (AT), 2020-05-16, 16:09  like dislike  Spam?  
Hallo, gibt es die Möglichkeit, den gesamten hier vorhandenen Wortschatz einer Sprache in den Vokabeltrainer zu importieren? Am liebsten wäre mir das in der mobilen Version. In den FAQ hab ich dazu nix gefunden...
Chat:     
von Paul (AT), 2020-05-16, 17:07  like +1 dislike  Spam?  
 #919088
Nein, diese Möglichkeit gibt es nicht. Das wäre viel zu viel, um das noch sinnvoll über den Trainer lernen zu können.
Chat:     
von wertherHR (AT), Last modified: 2020-05-17, 09:13  like dislike  Spam?  
 #919097
Naja, wenn ich die Sprache tatsächlich lernen will, muss ich wohl letztlich "alle" Wörter irgendwann lernen. Das über einen Vokabeltrainer zu machen, hielte ich schon für sinnvoll.
Ich frag mal andersrum: Kann man aus dem Gesamtwortschatz einer Sprache eine Wortliste erstellen, die man dann weiter editieren könnte?
Chat:     
von Paul (AT), 2020-05-17, 10:27  like +1 dislike  Spam?  
 #919101
Zu einem Zeitpunkt, an dem man erst "ja", "nein", "links", rechts", "Haus" und "gehen" lernt, ist es nicht sinnvoll, gleichzeitig zu versuchen, sich "Arbeitsniederlegung" und "Benefizkonzert" einzuprägen. Man lernt über Wiederholung, und wenn bis zur ersten Wiederholung von "ja" zehntausende andere Wörter vorkommen, ist keine Erinnerung mehr vorhanden. Dann fängt man immer wieder von vorne an und kommt keinen Schritt weiter.

Außerdem lernt man nie alle Wörter einer Sprache, auch nicht in der eigenen Muttersprache. Das deutsche Wort "Makrotypographie" kannte ich bisher noch nicht, habe es aber soeben bei dict.cc (Deutsch-Englisch) gelesen. Ich kenne auch z. B. wenige medizinische Fachbegriffe und ein Arzt kennt vermutlich wenige IT-Fachbegriffe. Und benötigt sie auch nicht.

Man kann aus dem Gesamtwortschatz...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
On Camera Release form » antworten
von Maxi Snyder, 2020-01-29, 22:28  like dislike  Spam?  23.120.118...
Ist eine ON CAMERA RELEASE FORM auf deutsch eine Freigabeerklärung oder was anderes?


https://brand.adelphi.edu/files/2017/06/On-Camera-Release-Form.pdf

A On Caerma Release form a third (3rd) party to use the appearance (both on TV and in still image) and voice of an individual for the benefit of the third (3rd) party, like a movie producer.
Antwort: 
Einwilligung für +  #915953
von Zuchi1, 2020-01-30, 10:19  like dislike  Spam?  62.216.20...
In substance it is the consent of the person being filmed/photographed that the film/photos can be used.

Having incurred the costs in filming, it avoids the producer being stuffed if the person in the film/photos turns round to assert copyright or personal data protection.
Antwort: 
Abtretungserklärung Bild und Ton ?  #915954
von parker11 (DE), Last modified: 2020-01-30, 10:24  like dislike  Spam?  
Chat:     
hier etwas mehr zum Thema  #915955
von Catwoman-DE (UN), 2020-01-30, 10:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-01-30, 10:50  like dislike  Spam?  62.216.20...
 #915956
The release form is to give permission for (ie consent to) the use and publication of the film/photos.  Not an assignment in the legal sense.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-01-30, 22:10  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #916009
Vielen Dank an alle. Ich gehe mit Einwilligung wie von Zuchi vorgeschlagen
Frage:
aufklaffen » antworten
von Deseret (SI), 2020-01-29, 22:05  like dislike  Spam?  
die Wunde klaffte auf: the wound opened or the wound stood open?
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-01-29, 22:29  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #915942
My 2 cents: The would ruptured or the wound gaped open.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-01-29, 22:31  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #915944
Sorry, the wound ruptured or the wound gaped open
Antwort: 
More context, please!  #915945
von Proofreader, 2020-01-30, 00:52  like dislike  Spam?  62.178.142....
Your question cannot be answered without seeing the whole sentence or paragraph. If the meaning were "stand open" it would be a tautology, because the simple verb "die Wunde klaffte" has this meaning.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2020-01-30, 09:50  like dislike  Spam?  
 #915947
There is no context, it's an example sentence taken from a dictionary. It can mean both, as it seems, which is what I wanted to know.
Thx.
Chat:     
to dehisce - dehiscence  #915968
von Wenz (DE), 2020-01-30, 13:16  like dislike  Spam?  
https://www.pschyrembel.de/klaffen/K05L7/doc/
Klaffen, Aus­ein­an­der­weichen, z. B. von Geweben bzw. von 2 an­grenzenden Strukturen, z. B. von Wun­drän­dern oder Näh­ten. Ur­sachen hier­für sind Wund­heilungs­störun­gen, Ent­zün­dun­gen, Nach­blutun­gen im Wund­bereich oder mangelnde Ru­higs­tellung.
https://www.lexico.com/definition/dehisce
Interessant hier:
https://www.woundsource.com/blog/what-wound-dehiscence

((( … the wound opening up either partially or completely along the sutures – basically, the wound reopens to create a new wound.
A dehisced wound can appear fully open – the … )))
Chat:     
von Sasso', 2020-01-30, 13:53  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #915970
4;Deseret: Be aware that the fact that you take an isolated example sentence from a dictionary is also context information. Please, don't leave it unmentioned in any future enquiry.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-01-30, 14:19  like dislike  Spam?  
 #915972
ok
Chat:     
von Sasso', 2020-01-30, 14:41  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #915974
4;Wenz: Gibt's das Wort "auseinanderweichen" überhaupt?
Chat:     
Sasso: Es gibt genug Beispiele dafür.  #916008
von Wenz (DE), 2020-01-30, 21:17  like dislike  Spam?  
Als Wunddehiszenz wird der Zustand einer Wunde bezeichnet, bei dem die Wundränder nach Verschluss wieder auseinander weichen.
aus Pflegelexikon: https://pflegewelt.axa.de/Pflegewissen/Pflegelexikon-A-Z/Pflegelexi...
und weitere Beispiele allgemein:
Auseinanderweichen benachbarter Wundränder nach erfolgter Naht
Auseinanderweichen der Wundränder einer durch Naht
Frage:
Testat - final exam » antworten
von stansend (SK), Last modified: 2020-01-29, 20:35  like dislike  Spam?  
Hello everybody!
How is called the German word "Testat" in universities in English-speaking countries? I am not sure about "attestation". Basically, in many European universities during academic terms, there are subjects finished by students with an exam (which is the most common way) but there are some subjects/courses in college within which students do not take any final exam but, instead, they have to submit e.g. a term paper or nothing - attendance of students in courses suffices. In German it is called "Testat" - but the use of this term is becoming rare.. Any ideas how this type of finishing a college/university course is called in UK, Canada or USA nowadays?
Thanks.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-29, 21:13  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915939
Try this one (unless someone has a better idea):

dict.cc: Teilnahmebestätigung
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-01-30, 07:28  like dislike  Spam?  
 #915946
Teilnahmebestätigung  mag in diesem Kontext richtig sein, aber Testat heiß t eigentlich nur Bestätigung, Bescheinigung. An Universitäten auch gerne nur "Schein {m}". Jede Krankschreibung, jeder Geburts- oder Taufschein ist eigentlich auch so ein Testat. Üblich sind auch Testate für Kurse, Workshops, wenn es darum geht, eine Teilnahme an solchen Veranstaltungen auch später mal nachzuweisen.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-30, 09:03  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915949
"Confirmation of participation" has Google hits in conjunction with the European Erasmus program. For US / UK universities "certificate of attendance" seems more appropriate, but maybe some native speaker should confirm.

Wikipedia(EN): Certificate_of_attendance
Frage:
Fruier » antworten
von !Hw, 2020-01-29, 17:34  like dislike  Spam?  87.122.79....
Dort kam bald der Hauptmann und der Fruier um überflüssig Geld welches die Leute etwa hätten, in Aufbewahrung zu nehmen ...
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-01-29, 22:30  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #915943
Was ist deine Frage?
Antwort: 
Maxi Snyder  #915951
von Tratzinsky (DE), 2020-01-30, 09:29  like dislike  Spam?  176.98.167...
Wie in der Überschrift zu sehen und das einzig unbekannte Wort:
Fruier
Antwort: 
fruireteor ?  #915952
von christinchen (DE), Last modified: 2020-01-30, 13:02  like dislike  Spam?  
Ein altes französisches Wort. Das sind Schnüffler und Aufstöberer. Kommt aus der Jagdsprache. Könnte zum Satz passen.
https://www.cnrtl.fr/definition/fureteur
Vielleicht hilft es?

Ah, Mister X hat wahrscheinlich recht! Ist sogar im Duden.
https://www.duden.de/rechtschreibung/Fourier
Antwort: 
Fruier  #915959
von Mr. X, 2020-01-30, 12:13  like dislike  Spam?  178.4.82....
Könnte vielleicht der Begriff "Fourier" gemeint sein?

Ein Begriff den ich aus dem militärischen Bereich kenne. Insofern könnte es vom Kontext her passen.

Beste Grüße

Mr. X
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-30, 16:03  like dislike  Spam?  
 #915983
Maxi: So, wie der deutsche Satz zitiert wird, scheint er mehrere Fehler zu enthalten. Spielt das in der Schweiz, in Frankreich? Wann?
Wird der Fruier weder vorher noch nachher erwähnt? Soll das ein Name sein oder ein milit. Rang? Wenn es der völlig falsch geschriebene Fourier sein sollte, dann deutsch vielleicht Quartiermacher.

Schön ist der "Feldweibel" im Duden!
Frage:
businessperson » antworten
von Serge (RU/UA), 2020-01-29, 11:41  like dislike  Spam?  
The entry "businessperson – Geschäftsperson" was successfully deleted: https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1436022
Okay.
The only thing that remains unclear is the reason why. I don’t understand and cannot accept the phrase "English as single word does not work" as the sole grounds for the deletion, while the word "businessperson" yields something like 11.6 million ghits including such sources as Cambridge, Collins and Macmillan dictionaries. What sources are then considered valid and sufficient? After all, there is a multitude of verified entries in Dict that can boast a meagre handful of dubious ghits only. So what is the legitimate yardstick?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-29, 11:53  like dislike  Spam?  
 #915925
I agree, that deletion was unreasonable. Both US and UK dictionaries say "businessperson" as a single word is acceptable and it seems unreasonable that one American, one German and two people of unknown origin should override that. On the other hand, there are a lot of people people that you can't convince with any amount of evidence. Indeed, there is even evidence that evidence doesn't change people's minds: https://www.newyorker.com/magazine/2017/02/27/why-facts-dont-change...
Antwort: 
Evidence doesn't change people's minds.  #915927
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-01-29, 13:07  like dislike  Spam?  
Thank you, Windfall, for your opinion.
If evidence changed people's minds and if people learned from their own mistakes and other people's mistakes, we would now live in Paradise, but that does not seem a realistic prospect for the foreseeable future, because people of every new generation fall into the same trap.
Antwort: 
Serge: I agree and suggest to undelete your entry. You know how to do that?  #915928
von parker11 (DE), 2020-01-29, 13:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
undelete  #915929
von Serge (RU/UA), 2020-01-29, 13:22  like dislike  Spam?  
Never tried. Parker, if you can, do it. I don’t mind. I will cast my vote.
Antwort: 
Only the submitter of the original entry can do an "Undelete", so it's up to you.  #915930
von parker11 (DE), 2020-01-29, 13:31  like dislike  Spam?  
It's easy, just open the deleted entry from your archived input list and click "Undelete" (next to "View History").
Antwort: 
undeleted  #915931
von Serge (RU/UA), 2020-01-29, 13:34  like dislike  Spam?  
I did it. It seems to me so.
Antwort: 
justice  #915933
von Serge (RU/UA), 2020-01-29, 17:01  like +1 dislike  Spam?  
Thanks to everyone who helped restore this linguistic justice.
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-01-29, 18:00  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #915936
Apart from reading this word in this thread, I have not come across "businessperson" in real business use.  I also doubt justice / injustice are appropriate in this context.
Antwort: 
the same old story...  #915937
von Serge (RU/UA), 2020-01-29, 18:52  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung