Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Stellung des Adverbs easily im Satz »
« forgettable like teatime    

English-German Translation of
Neues superschnelles

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Neues superschnelles Übersetzer-Tool  
von parker11 (DE), 2017-09-10, 07:41  Spam?  
https://www.deepl.com/translator.html

"DeepL aus Deutschland könnte
Google Translate den Rang ablaufen

Tatsächlich zeigt sich im WIRED-Kurztest, dass die Ergebnisse von DeepL denen der hochkarätigen Mitstreiter in nichts nachstehen und diese in vielen Fällen sogar übertreffen. Die übersetzten Texte lesen sich oft deutlich flüssiger; wo Google Translate völlig sinnfreie Wortketten bildet, lässt sich bei DeepL zumindest noch ein Zusammenhang erraten.
"
Chat:     
von set-square (BE), Last modified: 2017-09-10, 13:06  Spam?  
 #878319
The pair – who had never met before the flight on July 8 – then proceeded to become abusive to their fellow passengers and the flight’s crew, forcing the plane to be diverted to Bristol Airport where they were arrested by waiting police.

Translates to:

Die beiden, die sich am 8. Juli noch nie zuvor getroffen hatten, wurden von ihren Mitreisenden und der Besatzung des Flugzeugs missbraucht und zwangen das Flugzeug zum Flughafen Bristol, wo sie von der wartenden Polizei verhaftet wurden.

Naja, irgendwie noch immer voll daneben...

und das ist GT:

Das Paar, das sich am 8. Juli noch nie vor dem Flug getroffen hatte, fuhr fort, seinen Mitpassagieren und der Besatzung des Fluges missbräuchlich zu werden und zwang das Flugzeug zum Flughafen Bristol, wo sie von der Polizei verhaftet wurden.
Chat:     
von ddr (AT), 2017-09-10, 13:32  Spam?  
 #878321
Sind wohl beide ziemlich daneben.
Die Jobs der Übersetzer scheinen noch  für einige Zeit sicher zu sein.
Chat:     
von Sommersunnendroom, 2017-09-10, 14:05  Spam?  84.189.61....
 #878322
Falls sich jemand für die Technik dahinter interessiert:

https://www.heise.de/newsticker/meldung/Maschinelle-Uebersetzer-Dee...
Wikipedia(DE): Convolutional_Neural_Network

Wenn man solche Sachen liest, denkt man sich allerdings, dass es die menschlichen Autoren auch nicht mehr schaffen, einen verständlichen durchweg in Deutsch gehaltenen Text zu schreiben.
Chat:     
Oh, ich wusste gar nicht, dass DeepL zu Linguee gehört bzw. umgekehrt ;-)  #878324
von parker11 (DE), Last modified: 2017-09-10, 14:25  Spam?  
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-10, 14:35  Spam?  
 #878325
Auf den ersten Blick sah der Übersetzer nicht schlecht aus, aber wenn die Sätze etwas über den Grundwortschatz hinausgehen, kommt nur noch Mist raus:
Ich hab's mal mit #877908 probiert:

"Non so se si usa cementare o altre parole."
= "Ich weiß nicht, ob Sie Zement oder andere Worte verwenden." laut Übersetzer,
= "Ich weiß nicht, ob man zementieren oder andere Worte verwendet."

"Ti spiego cosa intendo con la seconda frase."
= "Ich werde Ihnen erklären, was ich mit dem zweiten Satz meine." laut Übersetzer,
= "Ich erkläre dir, was ich mit dem zweiten Satz meine."

"Spero di essermi spiegato, altrimenti dimmelo che provo a spiegarmi meglio."
= "Ich hoffe, mir erklärt zu werden, sonst sage ich euch, dass ich versuche, mich besser zu erklären." laut Übersetzer,
= "Ich hoffe, dass ich mich [verständlich] erklärt habe, sonst sag es mir, damit ich versuche, mich besser zu erklären."

"Ad esempio, in questo caso io non so se "betonare" esiste o no, ma nel caso in cui non esista si è costretti, nella frase, a sostituirlo con un'espressione più lunga (ad esempio "versare il calcestruzzo nelle casseforme")."
= "Beispielsweise weiß ich in diesem Fall nicht, ob es "betonieren" gibt oder nicht, aber wenn es keinen längeren Begriff im Satz gibt (z. B."Beton in die Schalung einfüllen")." laut Übersetzer,
= "Z. B. weiß ich in diesem Fall nicht, ob "betonieren" existiert oder nicht, aber wenn es nicht existiert, ist man gezwungen, es im Satz durch einen längeren Ausdruck zu ersetzen (z. B. "den Beton in die Schalungen schütten")."
Chat:     
von HubWei, 2017-09-10, 14:37  Spam?  185.69.24...
 #878327
Übersetzer ist immer ein Mensch, squirrel-quattro. Was du meinst, ist ein Programm (Übersetzungsprogramm).

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden